Охота на Снарка. Строфа 136. Отчаянный мот
ГЛАВА VIII ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
Строфа 04(136) Отчаянный мот
They gazed in delight, while the Butcher exclaimed
"He was always a desperate wag!"
They beheld him—their Baker—their hero unnamed—
On the top of a neighbouring crag,
Всяк сияя глазел , БЫКОВАЛ лишь изрёк , -
"Он всегда мот отчаянный был ! "
Пик утёса соседний , глядь - там БУЛКОПЁК -
Их герой безымянный застыл ,
Дело ближется ..тьфу тоесть движется к развязке...или наоборот к завязке не поймёшь....
Вспомним просто как БУЛКОПЁК взгляд гиенам шутя перевернул - головой так отчаянно мотал,потому что один раз с медведем лапа-в-лапу... гульнул,чтобы дух поддержать его )))...Ну и мотал руками он естественно..а что должен делать человек,у которого всё мотается...))))
1.wag - эквивалент шута,кидалы.Мот..как мот..от слова мотать,проматывать...думают что и слово ОБОРМОТ,это есть эквивалент как раз МОТА
1. Ты какой-то мот, расточитель своих способностей!
Иван Бунин - Жизнь Арсеньева
2.Оказывается, за недолгое время, прошедшее после женитьбы, я успел прослыть дебоширом и мотом и даже едва не угодил в кутузку после конфликта с депутатом, призвавшим коллег издать специальный закон, который бы ограничил типов вроде меня оградой родового замка.
О. В. Никитин, Стеклянная пыль, 2004
3.Кто, при большом состоянии, разоряется от моды, тот мот, расточитель, который разорился бы, если бы и не было моды; кто, не имея состояния, гоняется за модами, тот сумасшедший, который остался бы сумасшедшим, если бы и не было моды.
В. Г. Белинский, Провинциальные бредни и записки Дормедона Васильевича Прутикова…, 1836
Иллюстрация Evert Geradts (1977):
Перевод Михаила Пухова (1990):
Все смотрели, и Бойня воскликнул: — Постой!
Он и был лоботрясом поныне! —
Это Булочник — их безымянный герой —
Одиноко стоял на вершине.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Браконьер сделал вывод, однако, другой:
«Никакого с дурачества спроса!»
Только Булочник (их безымянный герой)
Всё махал им с вершины утёса.
Перевод Григория Кружкова (1991):
И они увидали: вдали, над горой,
Он стоял средь клубящейся мглы,
Беззаветный Дохляк — Неизвестный Герой —
На уступе отвесной скалы.
Перевод Сергея Афонькина (1981):
Все вперились взглядом, столпившись гурьбой,
И не было мысли в помине,
Что Пекарь — герой, безымянный герой,
Возникнет на ближней вершине!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
— Глядите, он там, этот Как-Его-Там!
Повис на утесе над бездной! —
Заметив Бисквита, вскричал капитан. —
Не видишь ли Снарка, любезный?
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/ )
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123053002739