У. Шекспир Сонет 22
Ведь ты и моя молодость ровесники.
Когда увижу в том твою печаль,
Тогда, смотри, то смерти моей вестники.
Любовь моя не может постареть,
Она там в памяти укрытая за дверцей.
И как же я могу быть старше? Ведь,
В груди моей так бьётся твоё сердце.
Поэтому, прошу храни себя,
Как я храню тебя, в себе так нежно.
Как няня прячь от зла своё дитя -
Сердце моё неся в груди как прежде.
Пусть даже умру, и тогда,
Его не отдам никогда!
Второй вариант:
Меня не убедят, что я так стар...
Ты молода! - скажу тебе доверчиво.
Когда увижу в том твою печаль,
Тогда мне на земле и делать нечего.
Ведь молодость храниться там внутри,
В сердечной памяти, укрытая за дверцей.
Как быть могу я срарше, посуди?
В груди моей так бьётся твоё сердце.
Поэтому, прошу храни себя,
Храни себя так бережно и нежно.
Как няня прячь от зла своё дитя,
Сердце моё неся в груди как прежде.
Пусть даже умру и отправлюсь к ветрам,
Но сердце твоё не верну, не отдам.
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Перевод А. Шаракшане
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Перевод Googl
Мой бокал не убедит меня в том, что я стар.,
До тех пор, пока молодость и ты одного возраста,
Но когда я вижу в тебе борозды времени,,
Тогда смотри, я смертью должен искупить свои дни:
За всю ту красоту, что покрывает тебя
Это всего лишь подобающее одеяние моего сердца,
Которая живет в твоей груди, как твоя во мне.
Как же тогда я могу быть старше тебя?
О, поэтому, любовь моя, будь так осторожна с собой
Как я не для себя, но для тебя сделаю,
Храню твое сердце, которое я буду хранить так бережно
Как нежная нянька, спасающая своего ребенка от болезни:
Не надейся на свое сердце, когда мое будет убито;
Ты отдаешь мне свое, чтобы больше не отдавать.
Свидетельство о публикации №123053000165