Старый странник by William Wordsworth
The little hedgerow birds,
That peck along the roads, regard him not.
He travels on, and in his face, his step,
His gait, is one expression: every limb,
His look and bending figure, all bespeak
A man who does not move with pain, but moves
With thought. - He is insensibly subdued
To settled quiet: he is one by whom
All effort seems forgotten; one to whom
Long patience hath such mild composure given,
That patience now doth seem a thing of which
He hath no need. He is by nature led
To peace so perfect that the young behold
With envy, what the Old Man hardly feels.
I asked him whither he was bound, and what
The object of his journey; he replied
"Sir! I am going many miles to take
A last leave of my son, a mariner,
Who from a sea-fight has been brought to Falmouth,
And there is dying in a hospital."
Путешествующий старик
Пичуги малые среди кустов дорожных
Клюющие, не смотрят настороженно
На человека, что бредёт вперёд. Лицо его….
Любому ясно, что идёт он далеко
И взгляд его, фигура гибкая вещает –
Устал смертельно, силы его тают,
Но движется упрямо, чуть подавлен
Здесь тишиной. Но волею приравнен
Он с мыслью, что все тяготы забыты:
Он столь терпел, внутри его сокрыты
Такие силы, что терпение излишне,
Ведут вперёд, а может быть, Всевышний
Вдаль к миру совершенному, по сути….
На зависть многим, пусть дороги крУты.
Спросил его: «Что движет в путь далёкий
И путешествия, какие же истоки?»
Ответил он: «О, Сэр! Я много миль иду
Проститься с сыном на свою беду.
Он в Фалмуте – был тяжек бой морской…
Сын умирает долг, исполнив свой».
Свидетельство о публикации №123052906631
Не возбуждая любопытства птиц,
Облюбовавших придорожный куст,
Он все идет - лицо его, шаги,
Походка выражают лишь одно:
И в сгорбленной фигуре, и в глазах
Таится не страдание, но мысль;
Он так упорно приучал себя
К бесстрастью, что при взгляде на него
Не помнишь об усильях; он из тех,
Кого долготерпенье привело
К столь кроткому смиренью, что ему
Терпеть уже не трудно. И покой
Его так совершенен, что юнец,
Завидуя, глядит ему вослед.
На мой вопрос, куда он держит путь,
С какою целью? - он ответил так:
"Иду я в Фелмут к сыну своему.
Он ранен был в сражении морском.
Сейчас в больнице умирает он,
И я хочу успеть проститься с ним".
Перевод И. Меламеда
Бе Бета 29.05.2023 20:56 Заявить о нарушении