Охота на Снарка. Строфа 134. Ушедший Светодень

Охота на Снарка.
ГЛАВА VIII ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Строфа 02(134) Ушедший Светодень



They shuddered to think that the chase might fail,
And the Beaver, excited at last,
Went bounding along on the tip of its tail,
For the daylight was nearly past.

Всяк при мысли дрожал , что погони провал ;
БОБР ВКОНЕЦ взволновался , причём
На макушке хвоста он попрыгивать стал
За прошедшим почти СВЕТОДНЁМ .

#ИГРАСЛОВ

Строфу можно назвать "ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ"..в ней сплошные концы,макушки, и прошедший почти светодень ... ..

Речь о том ,что день заканчивается ,а СНАРКа ,как мы помним надо поймать до наступления ночи...Но НОЧЬ естественно наступает когда???....Правильно когда больше нет СВЕТА...Это же антагонисты..Тьма и Свет...Снарк видимо ловится ДНЁМ потому что ночь это его стихия и там он стопроцентно никак не пойман может быть....
1. daylight — написано же СВЕТОДЕНЬ..
2.excited at last — очень сильное волнение. ,но и НАКОНЕЦ ВЗВОЛНОВАЛСЯ,как и ВКОНЕЦ ВЗВОЛНОВАЛСЯ ..можно интерпретировать как кто захочет....Ведь ,как мы помним,бобр всю ЭПОПЕЮ выказывал чудеса кротости и невозмутимости..Прямо таки СТИВЕН СИГАЛ какой-то...морской котик...,в принудительной отставке, что в БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ молится с утра до вечера и колет дрова...зачёркнуто —- ВЯЖЕТ КРУЖЕВА, но НАКОНЕЦ и он ВЗВОЛНОВАЛСЯ .
Но подпрыгивать на макушке хвоста...он мог только всё равно ВКОНЕЦ ВЗВОЛНОВАВШИСЬ..а не просто так разволноваться....

Иллюстрация John Minnion (1976):


Перевод Михаила Пухова (1990):

Но напрасна погоня в просторе пустом,
Впереди непроглядная тень;
И Бобер от земли оттолкнулся хвостом,
Чтоб достать ускользающий день.

Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):


Хирела надежда, маячил провал:
Темнело, небось. Неспроста
Бобр не только на задние лапки вставал,
Но даже на кончик хвоста.


Перевод Григория Кружкова (1991):

Из ущелий уже поползла темнота,
Надо было спешить следотопам,
И Бобер, опираясь на кончик хвоста,
Поскакал кенгуриным галопом.

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Могло все сорваться. Бобер неспроста
Все чаще вставал при народе
Внезапно и нервно на кончик хвоста —
Ведь день уже был на исходе.


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Темнело. Матросы решили:
— Пора! Отбросим любые сомненья.
Послали вперед на разведку Бобра,
Дрожащего от… нетерпенья.



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/ )

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии