Блага Димитрова Гонг

(„ГОНГ”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Инна Карягина, Сергей Желтиков


Блага Димитрова
ГОНГ

Колко пропуснати възможности да се обичаме.
Залез в еленовите рога на гората – не за нас.
Двама в люлката на листопада – не аз и ти.
Нощна балсамна тишина – не за нашите думи.
 
Колко безценни дарове разменихме на безценица:
насаме – за сборища,
целувки – за ухапваници,
нежност – за шум и суета.
 
Колко пропуснати възможности да се обичаме.
Мога ли да върна поне една проляна луна?
Още поне една дива ягода в сенките на Пирин?
Още поне едно отброяване на кукувичия гонг?
 
Девет царства разменям за едно щурче под прага,
чужбините – за насаме,
победите – за оня поглед,
славата – за една любовна нощ.
 
Колко пропуснати възможности да се обичаме.


Блага Димитрова
ГОНГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инна Карягина)

Сколько упущенных возможностей быть любимыми.
Закат в оленьих рогах леса – не для нас.
Двое на качелях листопада – не я и ты.
Ночная целительная тишина – не для наших слов.

Сколько бесценных даров на мелочи мы променяли:
Уединенье – на ненужные встречи,
Поцелуи – на пустые насмешки,
Нежность – на суету.

Сколько упущенных возможностей быть любимыми.
Можно ль вернуть хотя бы одну луну закатившуюся?
Хотя бы одну дикую ягоду у подножья Пирина!
Хотя бы один удар гонга кукушки?

Девять царств променяю на одного сверчка у порога,
Страны чужие – на тишину,
Победы – на поцелуй,
Славу – на одну любовную ночь.

Сколько упущенных возможностей быть любимыми.


Блага Димитрова
ГОНГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Как многого в любви мы не успели:
Олень не нам закат в рогах принёс,
И листопад не спел нам колыбельной,
Ночь тишиной нам не лечила слёз,

Как много без любви нам не хватило –
Уединенье выкрала толпа,
От поцелуев крыш нам не сносило,
А в нежности нам душ не искупать.

Как сильно мы любили бы друг друга,
И сколько б тайн открыл нам лунный свет?
О, как сладки дары с Пирина луга,
Кукушкин сколько гонг отмерит лет?

На девять царств сверчка не променяю,
Что под порогом пропоёт родным,
За милый взгляд победы все слагаю
И славу всю кладу к ногам твоим.

Как много без любви нам не хватало…


Рецензии
Друже Красимир! Шлю Вам свой вариант перевода:

Как многого в любви мы не успели:
Олень не нам закат в рогах принёс,
И листопад не спел нам колыбельной,
Ночь тишиной нам не лечила слёз,

Как много без любви нам не хватило –
Уединенье выкрала толпа,
От поцелуев крыш нам не сносило,
А в нежности нам душ не искупать.

Как сильно мы любили бы друг друга,
И сколько б тайн открыл нам лунный свет?
О, как сладки дары с Пирина луга,
Кукушкин сколько гонг отмерит лет?

На девять царств сверчка не променяю,
Что под порогом пропоёт родным,
За милый взгляд победы все слагаю
И славу всю кладу к ногам твоим.

Как много без любви нам не хватало…

Сергей Желтиков   31.05.2023 10:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.