Гилберт Кит Честертон. Соглашение. Перевод

Ты веское слово сказал – и меч да разделит теперь
Медею твою в ее богоборстве и нематеринстве,
И славный наш образ троякий, который – Небесная Дверь! -
Невесту, и Деву, и Матерь, смыкает в единстве.

Чего нам бояться, смущаться? Удел наш – веселье.
Ведь кроткие землю наследуют в вечные дни.
А ты после «праздника жизни» ощутишь похмелье,
Когда утомленными в мире пустом вдруг окажетесь вы.

И вот, у Марии Рожденье по Божьему слову свершилось,
В бесплодных стремлениях твоих – ровно наоборот,
И как в ее доме без похоти жизнь зародилась,
Так и в твоем доме похоть без жизни умрет.

(Из сборника «Королева семи мечей»)

***********


G. K. Chesterton - An Agreement.

Where you have laid it, let the sword divide:
And your unmotherly Medea be
Here sundered from our human trinity,
The Mother and the Virgin and the Bride.
Why should we falter? Ours shall be the mirth
And yours the amaze when you have thinned away
Your starving serfs to fit their starveling pay
And seen the meek inheriting the earth.
That Christ from this creative purity
Came forth your sterile appetites to scorn.
Lo: in her house Life without Lust was born,
So in your house Lust without Life shall die.


Честертон полагал семью как главную ячейку общества, как его основу и твердыню и крайне негативно оценивал внедрение такой новомодной в те времена тенденции как «контроль над рождаемостью». Данное стихотворение написано в качестве ответа, причем даже не живому лицу, собеседнику, оппоненту, но – литературному персонажу. Хотя в данном случае по сути это был ответ автору, Герберту Уэллсу, который стоял за своим литературным персонажем Уильямом Клиссольдом.

Мистер Уильям Клиссольд на страницах книги заявил следующее:

«Контроль рождаемости в самом деле имеет существенное, я сказал бы – первостепенное значение для концепции новой фазы человеческой жизни, которую провозгласит мировая республика. Я бы сделал контроль рождаемости мерилом правоверия между либерализмом и реакцией. Все, кто стоят за контроль рождаемости, заодно со мной и в существенной мере – за новый мир; все, кто против него – тем самым против прогрессивной революции». (Г. Уэллс, Мир Вильяма Клиссольда. Роман под новым углом зрения, Москва, Ленинград, 1928, с.387.)


Рецензии