Антон Ренк. Любовь

Любовь

Снова я пришёл издалека,
и темны неновые проулки,
и тенисты что сама тоска,
и пустынен рынок этот гулкий,
и одну уж не найду: забуду ль
бросившую некогда заблуду?

И бюветы сказочно шумят,
и беседы водят всё о старом,
и в потёмках ровно для меня
пара мотыльков
на свет фонарный.

А в оконце свет был: руку ты
да не мне; а темнота в окошке,
как житьё моё без той мечты,
и фонарь не одинокой мошке.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Liebe

Aus der Ferne kam ich wieder her,
Und so dunkel sind die alten Gassen,
Und die Haeuserschatten sind so schwer,
Und der Marktplatz ist so still und leer —
Und die Eine finde ich nicht mehr,
Die ich nicht vergessen kann, noch lassen.

Und die Brunnen rauschen wunderlich
Und erzaehlen sich viel selt'ne Dinge,
Und am dunkeln Tore fluechten sich
Aufgescheucht zwei Abendschmetterlinge.

An dem kleinen Fenster war es licht,
Vor du jenem deine Hand gegeben —
Heut' erhellt sich mir das Fenster nicht
Und bleibt dunkel wie mein ganzes Leben.

Anton Renk (1871 - 1906)


Рецензии