Что я для тебя?
Що я для тебе? Що ти - мені
Не скажуть очі. - Дивись. - Дивлюсь.
Не бачиш? Знову - у цій юрбі, -
Що ми для неї? Вже йду. Гублюсь.
Що ти для мене? Що я - тобі
Не скаже серце. - Почуй. - Почув.
Не чуєш? Знову - в цій боротьбі -
Що ми для неї? Вже йдеш. Забув.
Не повернешся. А час іде,
Що ми для нього? Нехай - на дно,
Усі там будем... От-от впаде...
Що ти для мене? Не все одно!
Я вспомнила об этом юношеском стихотворении, когда прочитала
немецкое стихотворение Валентины Траутвайн-Сердюк "Ты для меня"
по мотивам Евгении Рупп: http://stihi.ru/2023/05/27/2751
Записи не нашла, восстановила украинский вариант по памяти,
время написания - не позднее осени 1994.
Авторский перевод на русский:
Что для тебя я? Что ты - то мне
Глаза не скажут - Смотри. - Смотрю.
Не видишь? Снова - в людской толпе, -
Что для неё мы? Не укорю.
Что для меня ты? Что я - тебе
Не скажет сердце. - Печаль избыл.
Не слышишь? Снова - в глухой борьбе -
Что для неё мы? Ушёл. Забыл.
Ты не вернёшься. Время идёт,
Что для него мы? Пускай - на дно,
Мы все там будем...Сейчас - падёт...
Что для меня ты? Не всё равно!
Перевод сделан 28.05.2023
Свидетельство о публикации №123052801217
Как человечество спасают любовь, надежда и вера.
Если у женского читателя высокий бюст и элегантная манера,
То от Поэта отлетает грусть четвертого или пятого размера.
Емельянов-Философов 10.06.2024 23:45 Заявить о нарушении