Что я для тебя?

***

Що я для тебе? Що ти - мені
Не скажуть очі. - Дивись. - Дивлюсь.
Не бачиш? Знову - у цій юрбі, -
Що ми для неї? Вже йду. Гублюсь.

Що ти для мене? Що я - тобі
Не скаже серце. - Почуй. - Почув.
Не чуєш? Знову - в цій боротьбі -
Що ми для неї? Вже йдеш. Забув.

Не повернешся. А час іде,
Що ми для нього? Нехай - на дно,
Усі там будем... От-от впаде...
Що ти для мене? Не все одно!

Я вспомнила об этом юношеском стихотворении, когда прочитала
немецкое стихотворение Валентины Траутвайн-Сердюк "Ты для меня"
по мотивам Евгении Рупп:  http://stihi.ru/2023/05/27/2751
Записи не нашла, восстановила украинский вариант по памяти,
время написания - не позднее осени 1994.

Авторский перевод на русский:

Что для тебя я? Что ты  - то мне
Глаза не скажут - Смотри. - Смотрю.
Не видишь? Снова - в людской толпе, -
Что для неё мы? Не укорю.

Что для меня ты? Что я - тебе
Не скажет сердце. - Печаль избыл.
Не слышишь? Снова - в глухой борьбе -
Что для неё мы? Ушёл. Забыл.

Ты не вернёшься. Время идёт,
Что для него мы? Пускай - на дно,
Мы все там будем...Сейчас - падёт...
Что для меня ты? Не всё равно!

Перевод сделан 28.05.2023


Рецензии
Можно с энтузиазмом привести полтора примера,
Как человечество спасают любовь, надежда и вера.
Если у женского читателя высокий бюст и элегантная манера,
То от Поэта отлетает грусть четвертого или пятого размера.

Емельянов-Философов   10.06.2024 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Алексеевич.

Надия Медведовская   15.06.2024 14:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.