Миннезингер Марнер. 2 стихотворения
Bad Kissingen, 1965г.
Скульптор Lore Friedrich-Gronau (1905-2002)
=====================================
НЕБОЛЬШОЕ ВСТУПЛЕНИЕ.
---------------------
Миннезингер Марнер (Der Marner). Это поэтический псевдоним. Настоящее имя поэта осталось неизвестным /1/.
Он жил в XIII веке в Швабии, исторической области на юго-западе современной Германии в верховьях Рейна и Дуная. Марнер входит в число так называемых "Двенадцати старых мастеров" (Die zwoelf alten Meister) Германии /2/.
От его песен, что были созданы в период с 1220 по 1270гг., осталось очень, очень мало. Все они были написаны на литературном немецком языке, (что выдает хорошее образование и благородное происхождение певца), но, к сожалению, языке старонемецком )).
===============================
ХОЧУ ЛЮБОВЬ Я ОТРУГАТЬ.....
Хочу любовь я отругать:
Ведет себя бесчестно.
Все бодрствует она, все мучит
Меня. Покоя ей все нет.
Хулю ее стихами -
Ей это не по нраву.
Ах, постыдись, должна ты
Антилюбовью зваться!
Ведь истинной любви
Непостоянство чуждо.
Хоть, видно, ей сродни
Цветок душистой розы:
И на кусте с прекрасным цветом
Острые шипы.
=====================
Оригинал:
-----------
Ich wil die minne strafen,
si swachet ir eren ein teil.
swa si wol solde slafen,
da wachet si uf ir unheil.
ich tuen ir mit rede gewalt,
das ist ir widerwinne.
si vert usserthalb der maesse
und ist genant unminne.
minne ist unstete vri.
swa sich du rose erzeiget,
da reiget der dorn an das zwi.
=============================
СОБРАЛИСЬ ВМЕСТЕ ЗВЕРИ КАК-ТО
СобрАлись вместе звери как-то,
Чтобы царя средь прочих равных выбрать.
Кого тут только не было! Быки и лоси,
Медведи с зубрами, слоны, единороги..
Пришел и лев с оленем благородным..
Все, кто ноги четыре
С рождения имел, — все были тут.
СобрАлись. Шум и гам подняли,
Судили и рядили, но к решенью
Единому прийти всё не могли, хоть тресни.
Пришла сюда и жаба. И сказать посмела,
Что в выборах принять участье хочет.
Ведь тоже ползает на четырех ногах
И быть царем зверей достойна, как и всякий.
С насмешкой встретили все звери жабьи речи.
Тут рыкнул лев: «Ах, ты отродье!
Да как тебе взбрело, что ровней нам ты будешь?»
И лапой наступив на жабу,
В дебаты жаркие опять ввязался.
=====================
Оригинал:
-----------
Die tier zesamen kaemen,
und wolten einen kuenec weln:
eln und ueren, wisent und helfant, lewen unt bern,
hirz und einhorn. swaz vier beine haet, des kam
vil aldar mislichen kriec sie naemen,
des enkam ich niht erzeln.
ein krote diu kam ouch dar; diu wolte niht enbern,
si waere an der wal. des naemn die tier dur
spotten war. si sprach: "ich haen ouch vier bein,
ich wil daz kuenicrich."
der lewe sprach: "boesheit, var verwaezen!
due bist tieren niht gelich.
-----------
Перевод с нем.яз. Т.Коливай
-----------
ПРИМЕЧАНИЕ.
1. Имеется предположение, что его звали Конрад (Людвиг или Ганс Людвиг) Марнер (нем. Der Marner).
2. Миннезингеры, отнесенные к "Двенадцати старым мастерам", считаются лучшими, а их произведения - образцами майстерзанга (букв. "мастерское пение"). Прославленными миннезингерами в средневековой Германии были Вальтер фон дер Фогельвейде, Вольфрам фон Эшенбах (XII-XIII вв.), Марнер (XIII), Ганс Сакс (XVI в.) и др.
Свидетельство о публикации №123052706258
Хотя в баснях это нормально: из эзоповской Цикады у Крылова получилась Стрекоза. Главное - смысл передать.
С уважением и дружбой.
Макс-Железный 28.05.2023 09:45 Заявить о нарушении
Возьмем первое стихотворение.
Вот раскладка.
оригинал
немецкий современный
русский
===============
1.
Ich wil die minne strafen,
— нем. "Ich will die Liebe schelten",
Хочу любовь я отругать
2.
si swachet ir eren ein teil.
— нем."sie bringt sich um die Ehre".
Ведет себя бесчестно.
3.
swa si wol solde slafen,
da wachet si uf ir unheil.
— нем. "Zu ihrem eigenen Schaden wacht sie,
wo sie ruhen sollte".
Все бодрствует она, в свое же наказанье
Покоя ей все нет.
4.
ich tuen ir mit rede gewalt,
— нем. "Ich schmähe sie mit Worten",
Браню ее словами
5.
das ist ir widerwinne.
— нем. "das ist ihr zuwider".
Ей это не по нраву.
6.
si vert usserthalb der maesse
und ist genant unminne.
— нем. "Sie ist maßlos und muss
das Gegenteil von Liebe heißen".
Она необузданна и должна
Антилюбовью зваться!
7.
minne ist unstete vri.
— нем. "Wahre Liebe kennt keine Unbeständigkeit".
Ведь истинной любви
Непостоянство чуждо.
8.
swa sich du rose erzeiget,
da reiget der dorn an das zwi.
— нем. "Aber auf dem Zweig, auf dem sich die Rose zeigt,
macht sich auch der Dorn breit".
Но и на кусте, где (цветет) роза,
Острые шипы.
=======================
P.S. Кстати.
Как может быть хорошим перевод, если он "довольно далек от оригинала"?
Татьяна Коливай 28.05.2023 17:40 Заявить о нарушении