Йозеф фон Эйхендорф. В ночи
Иду в тихо'й ночи; луна
крадётся, тайною полна,
ныряя в тёмную завесу,
простонет соловей—
и тишь былой мертвей
царит мертвецки серым лесом.
О, чудо-песнь ночи,—
там плещутся ручьи;
тут пошум леса сер, безличен,—
бередишь думы мне:
ни слов, ни чувств как нет,
и как во сне пою о чём и кличу.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nachts
Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenh;lle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Stroeme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Baeumen –
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Traeumen.
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №123052704585