Антон Ренк. Любовь
Я пришёл сюда издалёка,
Улиц тени памятью неволить.
С крыш домов тревожный мрак стекал,
У пустынной площади в руках
Понапрасну вновь я ту искал,
Что забыть себе не смог позволить.
У фонтанов говор стал иной,
Словно перемалывают сплетни.
У ворот во тьме бегун шальной
Бабочек спугнул уснувших летних.
Огоньком влекло меня окно,
Но другому руку протянула.
В нём сегодня для меня темно,
Да и жизнь во мраке потонула.
27.05.2023г
Liebe
Aus der Ferne kam ich wieder her,
Und so dunkel sind die alten Gassen,
Und die H;userschatten sind so schwer,
Und der Marktplatz ist so still und leer —
Und die Eine finde ich nicht mehr,
Die ich nicht vergessen kann, noch lassen.
Und die Brunnen rauschen wunderlich
Und erz;hlen sich viel selt'ne Dinge,
Und am dunkeln Tore fl;chten sich
Aufgescheucht zwei Abendschmetterlinge.
An dem kleinen Fenster war es licht,
Vor du jenem deine Hand gegeben —
Heut' erhellt sich mir das Fenster nicht
Und bleibt dunkel wie mein ganzes Leben.
Anton Renk (1871 - 1906)
Свидетельство о публикации №123052704430