Йозеф фон Эйхендорф. Сумерки
Daemmrung will die Fluegel spreiten,
Schaurig ruehren sich die Baeume,
Wolken ziehn wie schwere Traeume –
Was will dieses Graun bedeuten?
Hast ein Reh du lieb vor andern,
Lass es nicht alleine grasen,
Jaeger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.
Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug und Munde,
Sinnt er Krieg im tueckschen Frieden.
Was heut muede gehet unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches bleibt in Nacht verloren –
Huete dich, bleib wach und munter!
Joseph von Eichendorff
Сумерки
Тьма крыла неласково раскинет;
роща грозно ропщет и трепещет;
тучи длятся словно сон зловещий—
что назначит чёрное унынье?
Береги любимого оленя:
егеря трубят, поживы ищут;
алчным трусам и неспящей хищи
тьма— пора удачи и веленье.
Доверяй во тьме себе —не другу:
тот ударит в спину не заметит;
дружба настоящая при свете,
а иначе — сослепу с испугом.
Многое усталое в печали
утром оживёт и возродится;
бди и стереги свои границы:
кое-что теряется ночами.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123052703987