Охота на Снарка. Строфа 130. Гримасы без смысла
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА
Строфа 08(130) Гримасы без смысла
To the horror of all who were present that day.
He uprose in full evening dress,
And with senseless grimaces endeavoured to say
What his tongue could no longer express.
Только к ужасу всех ,представлял сей день кто
Он во ФРАКЕ ВОСПРЯЛ и сказать
Им в гримасах старался бессмысленных то ,
Что не мог языком выражать .
#ИГРАСЛОВ
1. full evening dress — очень длинно , но,для дам - это само собой платье,а для СЭРОВ - это ФРАК...СМОКИНГ...
2.uprose - буквально возрос,или как переводят -восстал..но это не точно....скорее ВОСПРЯЛ......от слова rise - рост...но есть момент,в прошедшем времени rise превращается в rose - розу и всё что с ней связано...разный,розовый итд...бодрый... ))))))))))))))))
Иллюстрация Frank Hinder (1989):
Перевод Михаила Пухова (1990):
Но — к смятению всех, кто был там в этот час, —
Встал Банкир (был костюм его строг),
Попытавшись посредством невнятных гримас
Передать, что словами не смог!
Перевод Григория Кружкова (1991):
И запомнили все странный блеск его глаз,
И как часто он дергался, будто
Что-то важное с помощью диких гримас
Объяснить порывался кому-то.
Перевод Сергея Афонькина (1981):
И как напугалась отважная рать,
Когда, на себя непохожий,
В бесплодных попытках им что-то сказать
От строил гримасы и рожи!
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Перепутано с другой строфой..
перевода нет...
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123052700179