Йозеф фон Эйхендорф. В добрый путь!

В добрый путь!

Негу точит сине небо;
о, весны, весны б скорей!
Зов рожков— Диане треба
бодрых, сильных егерей;
в милом, пёстром непокое,
незнакомом с растоской,
ветер стал моей рекою,
в мир манящей разрекой.

Вам, друзья мои: далече
вдаль рекой лесов-полей
на заре пока не вечер
уплыву, блаженно слеп.
Птичий хор дорогу кажет;
жар Авроры, зрелый май.
В добрый путь!  Уже не важно,
где конец ему и край.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Frische Fahrt

Laue Luft kommt blau geflossen,
Fruehling, Fruehling soll es sein!
Waldwaerts Hoernerklang geschossen,
Mutger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluss,
In die schoene Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruss.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von euch treibt mich der Wind,
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen,
Hoch Aurora flammend weht,
Fahre zu! Ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht!

Joseph Freiherr von Eichendorff


Рецензии