В раздумьях, с грустным взглядом...

(Вольный перевод сонета Йоганнеса Роберта Бехера)

Я близко от тебя, хотя и вдалеке
Ты от меня, мол,- если бы мы были рядом!..-
Мысль возникает вот такая.- Грустным взглядом
Окрестности я обвожу,- и вновь в тоске,

Задумываясь, вдаль смотря в который раз:
Всё-таки, ближе вот к тебе, я так считаю,-
Себя обманываю, в облаках витаю?-
Счастье и ужас,- сколь невысказанных фраз...

Смещён твой образ милый оказался вдруг:
Наперекос пошло всё, фокус стал размытым,-
Души смятние,- как разомкнуть тот круг?
Взгляд в никуда...- О, чувствую себя разбитым!

Ах, если б крылья мне полегче, попрочней,-
На них к тебе бы прилетел в один из дней...


Nahe

Ich bin euch naher, ich, in meiner Feme,
Als ihr euch nah seid, die ihr dicht an dicht
Beisammen seid. Aus meiner fernen Sicht,
Wo taglich ich die Sehnsucht neu erlerne

Und ube meinen Blick weithinzuschauen,
Bin ich euch naher, als mir je gelungen,
Euch nah zu sein. Ich sehe Gluck und Grauen,
Der Seele Zwielicht, Menschheits- Dammerungen.

Zu nah geruckt, verruckt sich oft das Bild,
Verliert den Blickpunkt und gerat ins Schiefe.
Dem Blick, mit Einzelheiten uberfullt,
Verstellt ist ihm der Zugang in die Tiefe.

Weithingetragen, flugelgleich und leicht.
Reicht hin mein Blick, dem nichts bleibt unerreicht.

Johannes Robert Becher (1891-1958)
Aus dem Sonettwerk

Андрей Цырульник


Рецензии