Йозеф фон Эйхендорф. Узник жизни

Узник жизни

Высокой башни пленник;
ни щели, ни окна.
День флюгеры звенели,
ночь снова тишина.

Потоки отревели—
и птахи вновь поют,
и снова вой метели,
мечи и ядра бьют.

И тишина, и снова
пока Бог даст гульба,
толпа ревёт, оковы
звенят— и вновь пальба.

Снаружи шу'мов море
и океан шумо'в,
а узник с ними в споре,
то— вплавь рекою снов,

весь век один на месте—
один, опричь души,
да —сердце-карлик, вестник
великой башни жизнь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Riese

Es sass ein Mann gefangen
Auf einem hohen Turm,
Die Wetterfaehnlein klangen
Gar seltsam in den Sturm.

Und draussen hoert' er ringen
Verworrner Stroeme Gang,
Dazwischen Voeglein singen
Und heller Waffen Klang.

Ein Liedlein scholl gar lustig:
Heisa, solang Gott will!
Und wilder Menge Tosen;
Dann wieder totenstill.

So tausend Stimmen irren,
Wie Wind' im Meere gehn,
Sich teilen und verwirren,
Er konnte nichts verstehn.

Doch spuert' er, wer ihn gruesse,
Mit Schaudern und mit Lust,
Es ruehrt' ihm wie ein Riese
Das Leben an die Brust.

Joseph Freiherr von Eichendorff
Aus der Sammlung Zeitlieder


Рецензии