Охота на Снарка. Строфа 129. Едва чуть малость

Охота на Снарка.
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА

Строфа 07(129) Едва чуть малость


He was black in the face, and they scarcely could trace
The least likeness to what he had been:
While so great was his fright that his waistcoat turned white-
A wonderful thing to be seen!

Он был чёрен лицом ,и они след лишь в нём
Малый сходства с ним с прошлым нашли :
Так велик был испуг ,что его жилет вдруг
Побелел - ну не дивен вид ли !?

БОНУС
nd they scarcely could trace
The least likeness to what he had been
- это тавтология уменьшительных слов
ЕДВА - СЛЕД - (остаток) - МАЛЕЙШЕГО - СХОДСТВА
Просто так..от нечего делать...КЭРРОЛЛ уменьшил до невозможного всё что могли они найти в лице )))))))))))))))))

#ИГРАСЛОВ
Как всегда бывает ,что комментариев не бывает...
КЭРРОЛЛ что то исписался к концу шестой главы..И седьмая какая-то сумбурная...Да и сравнения пошли трупоедские прямо...
Белый жилет стал виден естественно потому что лицо стало ЧЕРНЫМ...,ну и нам то это зачем?..Намёки на негров?)))))))))))

ЧЁРЕН ЛИЦОМ.. -почернеть от горя...лицо стало черным от горя
БЕЛЫЙ ЖИЛЕТ - он и был белый,просто если лицо почернело ,то жилет ОТНОСИТЕЛЬНО ПОБЕЛЕЛ естественно...Потому что юзер наложил на слой сильно кривую яркости..))))))))))Вот цвета и повыбивало..))
Но это моё предположение..конечно..))Продолжение следует!)))

Иллюстрация Evert Geradts (1977):

А как там у всех



Перевод Михаила Пухова (1990):

Почернело лицо: кто в Банкире сумел
Опознать бы высокого чина!
Так велик был испуг, что жилет побелел —
Уникальная, право, картина!


Перевод Григория Кружкова (1991):

Но Банкир слышал звон и не ведал, где он,
Весь в лице изменился, бедняга,
Так силен был испуг, что парадный сюртук
У него побелел как бумага.

Перевод Сергея Афонькина (1981):


ПРИСТУП СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА

Банкира друзья распознали не вдруг
В помятом поверженном теле —
Ведь — странное дело — жилет и сюртук
От страха на нем побелели.

Перевод Леонида Яхнина (1999):


А бедный Банкир был желтее, чем сыр,
От страха овечкою блея.
На нем даже черный-пречерный мундир
Стал школьного мела белее.


!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии