Бертольт Брехт. Легенда о мертвом солдате

Войны четвертая весна,
нет надежды на мир – лишь бой.
Подумал солдат: лучше тишина.
И умер как герой.

Пожар войны еще не гас.
И кайзер сильно жалел,
что пал солдат, ведь умирать
так рано он не велел.

Настало лето, и в мире тлена
солдата жгла жара.
Однажды ночью пришли военно-
врачебные инспектора.

Отправились врачи на погост
с лопатой, что припасли.
Солдат – холм уж травой зарос –
был выкопан из земли.

Дотошно врачи осмотрели его.
Или что там могло еще быть.
И сочли, что годен солдат; нет причин,
чтоб ему от призыва косить.

И забрали солдата с собой. Пошли.
Ясная ночь над ним.
Жаль, каска мешала увидеть в дали
звезду над домом родным.

Ядрёнейший шнапс в глотку влили ему,
чтобы вонь перебить.
И под руки двух сестричек к тому.
И девку, чтоб не грустить.

И все ж от солдата гнилью несёт.
С кадилом поп тут как тут.
Слегка хромая, ладан он жжёт.
Слишком уж смрад был крут.

Вперед, трубачи – чин-дра-дра!
Марш, а потом бросок.
И наш солдат, как учил капрал,
тянет костлявый носок.

За плечи надежно обняв,
два санитара с ним.
Не то ещё рухнет в одну из канав.
Нельзя никак, ни-ни.

На саван намалеван был
имперский триколор.
Вполне удачно он прикрыл
могильной гнили позор.

Шагал во фраке некий франт,
поддерживая почин.
Он в смысле долга был педант, 
как немец и гражданин.

Так шли под звуки чин-дра-ра
сквозь мглу и по камням.
Солдат шатаясь с ними брел,
покорно лямку тяня.

Орут коты, и воют псы.
В полях визг крыс невыносим:
Быть под французом – просто стыд.
Мы этого не хотим.

И вот они идут, идут.
Млеют бабы во дворах.
Луна блестит, дубы поклоны бьют.
И все вопят «ура!»

Пока, друзья, родимый край!
Собаки, бабы, поп!
Солдат икает в такт «чин-дра-ра»,
как пьяный остолоп.

И вот они идут, идут.
Глядь, он как бы исчез:
вокруг них люди «ура» орут.
Крик летит до небес.

Меж ртов кричащих и пляшущих ног
он как бы исчез.
Его разве сверху увидеть кто смог.
Обзор лишь у звезд с небес.

Не вечно длится звезд пора.
Заря вот-вот взойдет.
Тогда солдат, как учил капрал,
вновь, как герой, умрет.

Есть и другие переводы этого стихотворения, в частности, Семена Кирсанова, Сергея Гапонова, Виталия Штемпеля


Рецензии
Тоже хороший вариант перевода, Дмитрий!

Макс-Железный   31.05.2023 09:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.