Охота на Снарка. Строфа 128. Страхударный вопль
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА
Строфа 06(128) Страхударный вопль
The Bandersnatch fled as the others appeared
Led on by that fear-stricken yell:
And the Bellman remarked “It is just as I feared!”
And solemnly tolled on his bell.
Но ИСЧЕЗ БАНДЕРВИЩ как явились те , кто
СТРАХУДАРНЫМ ведом воплем был :
И заметил БРЫНДМЕН - "Страх мой был в точь про то !"
И солидно по рынде вдолбил.
БОНУСЫ
1.For Whom the Bell Tolls- название книги Эрнеста Хемингуэя "ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛ" это устойчивый оборот...Книга написана в 40-ом году..)))Но только перевод хромает...Toll не имеет отношения к звону,а корень его от ДОЛИ,пошлина,плата, жертва итд...ДОЛБИТЬ
2.tolled on his belly.- игра слов бонусная...эта фраза значит буквально - заурчал своим брюхом...)))
3.And solemnly tolled on his bell.— я попытался всё таки переплюнуть КЭРРОЛЛА и возможно перевести это не так как надо....Но...СОЛИДНО ВДОЛБИТЬ ПО РЫНДЕ , это сильно ударить ..возможно от расстройства..Он же расстроился..что его сбылся страх ...,а он ничего не смог поделать...Как то так...
4.Есть ещё один нюанс... слово solemnly - торжественно ,а toll- жертва
В русском эквиваленте получается прямо таки КЭРРОЛОВСКАЯ ТАВТОЛОГИЯ.
#ИГРАСЛОВ
1. Fled или fly ????? Либо УЛЕТЕЛ либо УБЕЖАЛ, либо и то и другое...ИСПАРИЛСЯ...ИСЧЕЗ...короче...СВИНТИЛ...Так как слово нельзя трактовать однозначно...
"убегать", древнеанглийский fleon, flion "лететь от, избегать, спасаться бегством"; по сути, вариант написания слова flee (q.v.). В древнеанглийском этот глагол и fleogan "парить в воздухе на крыльях" (современный fly (v.1)) отличались только в их формах настоящего времени и часто путались, тогда как сейчас. В некоторых среднеанглийских диалектах они, по-видимому, полностью слились. Отличаются друг от друга с 14 в. до н.э. в прошедшем времени: летели как мухи , бежали как мухи
2.Appeared - проявлялся,появлялся..но..есть момент...это слово родственное слово pear - груша или pearl - жемчужина...видимо родственно всё это форме - КАПЛЯ...
3.fear-stricken - дословно ГОРСТЬ-СТРАХА, но скорее что-то вроде крошеный , скошенный...
strick (n.) - стрекать....ударять,атаковать...
"горсть ломаной конопли, джута, льна и т.д.", ок. 1400, по-видимому, от корня strike (v.) - а это уже ЗАБАСТОВКА...удар,но в контексте ПОЭМЫ...это ВЫСЕКАНИЕ огня с помощью СНАРКА...
строфа 56
“I engage with the Snark—every night after dark—
In a dreamy delirious fight:
I serve it with greens in those shadowy scenes,
And I use it for striking a light:
У меня кутерьма - лишь придут ночь и тьма
Бьюсь со СНАРКОМ В БРЕДОВЫХ МЕЧТАХ :
В ЗЕЛЕНЬ кинув ,ПОДАМ - в СЦЕНАХ СУМРАЧНЫХ там
ВЫСЕКАЮ им СВЕТ в один взмах :
иллюстрация John Minnion (1976):
Варианты
Перевод Михаила Пухова (1990):
Улетел Бандерхват… Выбиваясь из сил,
Все сбежались на стонущий глас.
И вскричал Благозвон: — Я же вам говорил! —
И свой колокол важно потряс.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Был на жуткую гибель Банкир обречен,
Но как раз подоспела подмога. —
Я вас предупреждал! — заявил Балабон,
Прозвенев колокольчиком строго.
Перевод Сергея Афонькина (1981):
Все кинулись разом — и гад убежал,
Визжа от простертого тела.
А Кормчий заметил: «Я этого ждал!»
И траурно рында запела.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Не ведают Страхусы цену деньгам,
До роскоши нет им и дела.
И туго пришлось бы банкирским ногам,
Когда бы не звон Билли-Белла.
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/
Свидетельство о публикации №123052507454