Толкование 4 - Два Муравья
Deutung 4 (Толкование 4)
http://stihi.ru/2023/05/10/5217
fuer Joachim Ringelnatz (1883 - 1934), „Die Ameisen“, 1912
******
ich weiss nicht wie sie das machen
mit einem klimmzug vielleicht
ich hoere die ameisen lachen
sie haben die aussicht erreicht
sie sitzen auf einer mauer
und diskutieren weise
jeder weg macht schlauer:
sie sind auf australienreise
die eine ameise sagt:
ich kann noch kein kaenguru sehen
die andere ameise klagt:
dann bleibe ich lieber hier stehen
mir tun schon die fuesse weh
und mir reicht auch ein deutsches reh
******
(вольный перевод)
Толкование 4 «Два Муравья»
************************
Не знаю как сделал он это.
Гляжу на заборе мурашка,
Как влез, то осталось секретом
Быть может с приёмом подтяжка.
Причём не один, уже двое
Стоят и о чём-о болтают.
Гадают: "Что это такое?
В Австралии так не бывает."
Решили, что близко у цели,
Но кенгуру здесь не видно.
Напрасно старались, пыхтели,
Потратили сил, аж обидно.
Воскликнул один: «Боже мой!
Косули хватило-б одной.»
************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
25.05.2023 – Speyer
(Фото взято из Интернета)
Свидетельство о публикации №123052507306
С уважением и наилучшими пожеланиями для Пфингстен!
Ира Свенхаген 26.05.2023 17:56 Заявить о нарушении
А теперь пойду искать оригинал. А может подкините, если он под рукой.
Идёт голосованию по переводам Евы Штриттматтер. Похоже что "самый умный" я там
один. Все переводили текст, а я искал ответ на загадку и вроде бы нашёл. Но это опять же только моё мнение, от которого я не отступлюсь. Просто глядя в лицо Эвы,
не очень то верится что она прямо пылает от любви. Скорее всего на нём отпечаток грусти и ощущения безисходности положения.
Виктор Кнейб 26.05.2023 18:12 Заявить о нарушении
Это можно увидеть здесь:
http://stihi.ru/2023/05/26/6542
Виктор Кнейб 26.05.2023 20:32 Заявить о нарушении