Уильям Шекспир. Сонет 101
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say
"Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?"
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so; for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.
~ Перевод ~
Лентяйка-Муза, чем искупишь грех,
Пренебрегая правдой в красоте?
И красоту, и правду ждёт успех
В любви моей, смирись скорее с тем.
Неужто не ответишь, Муза, мне -
"Без красок неизменен правды цвет;
И красота достаточна вполне;
Нужды напрасно смешивать их нет"?
Пускай хвале он не благоволит,
Но умолкать тебе нельзя никак,
Чтоб пережил он позолоту крипт
И был прославлен в будущих веках.
Так исполняй же, Муза, этот долг -
Пускай всегда внушает он восторг!
25.05.2023
Свидетельство о публикации №123052504515