Герман Лёнс. Ночь тиха...

Ночь тиха, стал у окна я;
к луне и дальше летят облака:
всё выше и выше, напевая
незримые лебеди, но'чи "пока".

Звенит, поёт клин белобокий,
поёт, звенит, звенит, поёт
тоска по той, стране далёкой,
где ты родной, и всё твоё.

Лебеди-мысли длятся за сумрак—
яркие, блещут, поют в твоих снах;
вижу, задумавшийся и хмурый:
спишь, и улыбка твоя красна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Nacht ist still, ich stehe am Fenster,
Am Monde vorueber die Wolken fliehn,
Mit leisem Singen oben, hoch oben,
Den Augen nicht sichtbar, die Singschwaene ziehn.

Das klingt und singt durch die naechtliche Stille
Das singt und klingt und klingt und singt
So sehnsuchtsvoll nach jenem Lande,
Dem Lande, das ihnen als Heimat winkt.

Meine Gedanken, die wandern wie Schwaene
Hell und schimmernd dahin durch die Nacht
Und singen Lieder in deine Traeume,
Du schlaefst, und dein roter Mund, der lacht.

Hermann Loens


Рецензии