Толкование 3 - Весенняя хандра

Ира Свенхаген

Deutung 3 (Толкование 3)

http://stihi.ru/2023/05/07/6984

fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), „Bist Du so mued?, 1898
*****
ich bin so muede von der frischen luft
von diesem fruehlingsduft
der frisch gewaschen in die welt
aus allen himmeln faellt

sieh - vor dem fenster sind
die lindenblaetter gruen und lint
so lintgruen neu wie frisch lakiert
versiert verziert und aufsortiert

lass uns den abend hier verbringen
zwischen den wohlbekannten dingen
hier wo die traeume unzerrissen bleiben
und nicht im zwang der zeiten treiben

ich bin so muede von der frischen luft
von diesem fruehlingsduft
******

(вольный перевод)
Толкование 3 «Весенняя хандра»
********************
Не знаю почему, но я устала.
От свежести Весны, вдруг сонной стала.
От воздуха  умытого дождями,
Который был дарован небесами.

Смотрю в окно и вижу листья липы
Пастельными тонами ветви скрыты
И свежей зеленью на солнышке блестят,
И шепчут что-то и как будто говорят:

«Ты этот вечер проведи сегодня с нами.
Все наши тайны мы оставим между нами.
Ведь все старания у времени напрасны,
Для вечности те чувства не подвласны».

Порою хочется увидеть ваши сны.
Я так устала от дыхания Весны.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
24.05.2023 – Speyer

(Фото взято из Интернета)


Рецензии
Спасибо за поэтический перевод, Виктор! Мне очень нравится слово "Хандра", оно не просто слово, а комплексное состояние.
С весенними пожеланиями

Ира Свенхаген   25.05.2023 19:12     Заявить о нарушении