Solitude Одиночество
Засмейся, и мир засмеется с тобой;
Заплачешь, и плачешь один,
В печали земля радость ждет от тебя, -
Своих много скорбных морщин.
Поёшь, и холмы отвечают тебе,
А вздоха теряется след.
У эха ответ на веселый привет,
Но в горе его уже нет.
Возрадуйся – тянутся люди к тебе,
В печали же нет никого.
Мир нужен для них удовольствий твоих.
А горе твое для чего?
Когда ты доволен, то много друзей,
Скорбями ж не можешь привлечь.
И ждут все давно – придут пить вино,
Один пьешь лишь горькую желчь.
Пируй, и наполнится дом твой людьми,
Постишься, а люди те где?
Успех и дары жизнь дадут до поры,
Кто ж в смерти поможет тебе?
Есть место большой и надменной толпе
В чертогах желаний людей.
Но в этом пути всем нам нужно пройти
Сквозь узкие двери скорбей.
Solitude
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone,
For sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air,
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go.
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all --
There are none to decline your nectar'd wine,
But alone you must drink life's gall.
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
by Ella Wheeler Wilcox
Свидетельство о публикации №123052406949