Генрих Гейне. Игра в жизнь
Угодно ли в вертеп взглянуть?
Жизнь как игра, міръ в миньятюре
предстанут вам в красе и дури
чуть издали: вблизи страстишек жуть
и пламешек, не свечечка, амурий.
Подмостки вечно заняты, и вот
на сцене в колыбели детка,
малыш пыхтит, юнец ломит и рвёт,
муж борется и взвешивает метко.
Тут каждый за себя и по своё,
всего на всех, однако, не хватает:
герой, чья колесница непростая,
достиг всего и гимн себе поёт;
пониже рыщут негероев стаи;
гордец споткнётся на смех и падёт,
а умник всех в уме переиграет.
А дамы— у ристалища, за краем:
их глазки, ручки, и сердца, и души
благодаренье выражают лучшим.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das Spiel des Lebens
Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur muesst ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr muesst sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.
Schaut her! Nie wird die Buehne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe huepft, der Juengling stuermt einher,
Es kaempft der Mann, und alles will er wagen.
Ein jeglicher versucht sein Glurck.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt kuehn voran, der Schwaechling bleibt zurueck,
Der Stolze faellt mit laecherlichem Falle,
Der Kluge ueberholt sie alle.
Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit schoenen Haenden
Den Dank dem Sieger auszuspenden.
Heinrich Heine
1796
Свидетельство о публикации №123052406834