Охота на Снарка. Строфа 127. Дрымные жвала

Охота на Снарка.
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА

Строфа 05(127) Дрымные жвала


Without rest or pause—while those frumious jaws
Went savagely snapping around-
He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,
Till fainting he fell to the ground.

Без остатка он стал - тех пока ДРЫМНЫХ ЖВАЛ
Шёл вокруг дикий щёлк - пауз без,
Прыгать,шлёпать,скакать,и - барахтаясь , пал
Вдруг на землю без чувств как бы всех.

#ИГРАСЛОВ

1. frumious jaws - это опять привет из эпического БАРМАГЛОТА....из АЛИСЫ В ЗАЗЕРКАЛЬЕ....читаем....
Ззз....момент...Вот ....Только вот странно,что ЖВАЛА они же ЧЕЛЮСТИ какие-то вставные получаются...В ЭПОПЕЕ они принадлежат всё таки ТАРРАТБУДЧУ...- БАРМАГЛОТУ в переводе ДЕМУРОВОЙ-ОРОЛОВСКОЙ,а здесь в СНАРКЕ уже ДРЫМНЫЕ они ,а не БАНДЕРВИЩ - БРАНДАШМЫГ...и принадлежат БРАНДАШМЫГУ= БАНДЕРВИЩУ..)))))
Но всё равно интересно!))))

“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch !”

Бойся ТАРРАТБУДЧА ,сын мой! -
ЖВАЛ кусАчих,цАпких КОГТИЩ
Птицы ДЗЮБДЗЮБ , чурись лощин -
В них ДРЫМНЫЙ БАНДЕРВИЩ !"

2. flip-flopper - 3.Without rest - это без отпуска..да..Но здесь игра слов со словом ОСТАТОК в строфе 64 .....помните ОСТАТОК РЕЧИ...

“The rest of my speech” (he explained to his men)
“You shall hear when I’ve leisure to speak it.
But the Snark is at hand, let me tell you again!
’Tis your glorious duty to seek it!

" Моей РЕЧИ остаток " - (он людям СКАЗАЛ)
" ИЗЛОЖУ на досуге я вам .
Когда СНАРК под рукой,мне ИЗРЕЧЬ час настал :
Славный долг ваш искать его там!




Иллюстрация..Tove Jansson (1959):


Перевод Михаила Пухова (1990):

Без стонов и пауз — повергнутый в хаос
Укусами грызжущих уст —
Он кричал и мычал, он ворчал и рычал —
И рухнул, как срубленный куст.

Перевод Григория Кружкова (1991):

ВОПЛЬ СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА

Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти
Как укрыться, скажите на милость?
Он подпрыгнул, свалился, заметался, забился,
И сознанье его помутилось…

Перевод Сергея Афонькина (1981):

Едва увильнув от злопаственных жвал,
Банкир заметался, завился,
Запрыгал, кружа, запетлял, побежал
И, рухнув на землю, свалился.

Перевод Леонида Яхнина (1999):

Он выпустил когти, пружинно присел
Да прыг на Банкира, как кошка на мышку.
И ахнуть бедняга Банкир не успел,
Как Страхус вцепился зубами в лодыжку.



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/


Рецензии