Алан Сигер Сонет 2
Сонет 2 Не знаю, быть может, меня не поймут...
Не знаю, быть может, меня не поймут,
Но будь человечества вечный удел -
Тупая рутина, безрадостный труд,
То в жизни я вовсе бы не преуспел.
Не с каждого стула в конторе узришь
Стремительный бег облаков в синеве.
А коль обделён ты, желаньем горишь
Хоть каплю простора добавить себе.
Но я - то свободен! Да, да, я могу
С компанией звёзд свои мысли делить,
И капли дождя целовать на бегу,
И моря безбрежность в себе ощутить.
Мой спутник – любовь в золотых башмаках,
Дорога моя утопает в цветах.
Alan Seeger
Sonnet 2. Not that I always struck the proper mean
Not that I always struck the proper mean
Of what mankind must give for what they gain,
But, when I think of those whom dull routine
And the pursuit of cheerless toil enchain,
Who from their desk-chairs seeing a summer cloud
Race through blue heaven on its joyful course
Sigh sometimes for a life less cramped and bowed,
I think I might have done a great deal worse;
For I have ever gone untied and free,
The stars and my high thoughts for company;
Wet with the salt-spray and the mountain showers,
I have had the sense of space and amplitude,
And love in many places, silver-shoed,
Has come and scattered all my path with flowers.
Перевод того же сонета от Владимира Кормана
Алан Сигер Сонет II. Жизненный путь.
К добру ль меня вела моя судьбина
и был ли верен избранный мной путь ?
Я вижу тех, кого гнетёт рутина
и скучный труд не прекращает гнуть.
Так глянут ввысь, намучась за работой -
над ними вольно пролетают облака.
Трудяги вслед пустились бы с охотой. -
И мне б та каторга была бы нелегка.
В итоге я свободен и нескован,
и Звёздами в их братство завербован.
Был на морях, под ливнми в горах.
Ходил, как на серебряных подковках.
На дальних и высотных остановках
ждала Любовь, вся в радужных цветах.
Свидетельство о публикации №123052405282