Альфред де Мюссе. С теми же чувствами
Альфред де МЮССЕ {1810-1857} Alfred de MUSSET
Когда я слышу зов отчаяния
В дождливый день летящей птицы,
Как крик о помощи случайной,
С дороги сбившейся путницы,
Из леса зарослей цветущих,
Где гнезда строят соловьи,
Трель - голос вездесущий,
Как отклик дружеский вдали.
Так был услышан и мой зов
Как отклик помнящей души,
Вы мне ответили как Бог
На языке родном в тиши.
Вы для меня - очарование,
Любимой грусти юных лет,
Чистосердечное признание,
Лет возвратившихся уж нет!
Неужели вновь я встретил Вас?
Красивых, незабытых глаз,
И слышу в Ваших я словах
О сожалениях на устах.
------
Возможно мое сердце,
Ранимое во времени,
Любило всех, поверьте,
В безрассудной степени.
Я рад бы получить букет Офелии
С искомого берега. Он - груз бремени
Волн и выброшен ими, возможно, в волнении ?
Альфред де Мюссе
Сонеты
A LA MEME
Quand, par un jour de pluie, un oiseau de passage
Jette au hasard un cri dans un chemin perdu,
Au fond des bois fleuris, dans son nid de feuillage,
Le rossignol pensif a parfois
repondu.
Ainsi fut mon appel de votre ame entendu,
Et vous me repondez dans notre cher langage.
Ce charme triste et doux, tant aime d'un autre age.
Ce pur toucher du cceur, vous me l'avez rendu.
Etait-ce donc bien vous ?
Si bonne et si jolie,
Vous parlez de regrets et de melancolie.
—
Et moi peut-etre aussi, j'avais un coeur blesse.
Aimer n'importe quoi, c'est un peu de folie.
Qui nous rapportera le bouquet d'Ophelie
De la rive inconnue ou les flots l'ont laisse ?
• Alfred de Musset
• Sonnets
Свидетельство о публикации №123052404379