Hermann Loens Der Kuckuck
Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig,
Ein Vogelruf von ferne schallt,
So voll und rund, so warm und weich.
Das ist der Kuckuck, der da ruft,
So laut, so laut im tiefen Wald,
An meine Schulter draengst du dich,
Und deine Hand sucht bei mir Halt.
Du bist so still, du bist so stumm,
Ich hoere deines Herzens Schlag,
Du haeltst den Atem an und zaehlst,
Wie oft der Kuckuck rufen mag.
Ich laechle deine Kinderangst,
Du meine suesse Wonne du,
Es blueht uns noch so mancher Mai,
Der Kuckuck ruft ja immerzu.
Герман Лёнс Кукушка
В лесу рассвет, в лесу покой
Ни ветерка, не гнётся сук.
Лишь птица шлёт из глубины
Свой мягкий и протяжный звук.
Это кукушка. Вдаль кричит,
Всё громче, громче крик в лесу.
Ты прижимаешься ко мне –
Тебя я за руку беру.
Ты так тиха, ты так нежна
Я слышу даже сердца стук,
Ты замерла, и счёт ведёшь –
Как долог той кукушки звук?
Забавен мне твой детский страх,
Его, мой ангел, не приму.
Всегда цвести нам будет Май.
Кукушка крикнет вновь – ку-ку!
23.05.2023
Свидетельство о публикации №123052307425
Вот и у Вас появился перевод этого замечательного стиха, который у меня неизменно вызывает щемящие, ностальгические чувства. Перевод у Вас прекрасно передаёт атмосферу этого стиха. Я прочитал его, испытывая самые добрые эмоции.
С теплом,
Мещеряков Андрей 15.07.2023 21:11 Заявить о нарушении
Благодаря Вашему вдохновенному переводу, Андрей, и переводам других авторов, появился и мой вариант. Искренне рада Вашему возвращению с публикацией красивой баллады о любви. Очень понравилось Ваше стихотворение. Удачи и вдохновения Вам!
С теплом,
Найля.
Найля Рахманкулова 15.07.2023 23:26 Заявить о нарушении