Лик твой краше цветов, всех жемчужин и звёзд

Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма с фарси Амонова Далера:

Моя любовь совершенна, а любимая прекрасна,
Сердце полно слов, но язык нем (бессилен выразить то, что на сердце у меня).
О Боже, кто видел случай более редкий в мире, чем этот,
Я изнываю от жажды, но предо мной течет живая вода (родник).

Моё переложение на русский язык:

 Лик твой краше цветов, всех жемчужин и звёзд,
К сердцу жажды моей как мне выстроить мост?
Там прекрасный родник истекает любовью,
Здесь извечный вопрос - как мне выстроить мост?


Рецензии
Интересно, сколько можно придумать вариантов?!
Рискну предложить свой:
Я бы мог описать твой чарующий лик
В превосходный словах, только сух мой язык
Пред твоей красотой! Редкий случай, о Боже! -
Жажды не утолить хоть и полон арык.


Ивана Аксёнова   26.05.2023 09:04     Заявить о нарушении
Здравствуй уважаемая Ивана! Рад что автор легендарной "Птицы Симург" откликнулась на мой призыв!
Мне понравилось твоя версия. Я только осваиваю жанр Рубаи, Но вот арык как-то не вяжется с Любовью, всё-таки арык и родник сильно отличаются..
С уважением к творчеству Юрий

Ильин Юрий Антонович   26.05.2023 09:55   Заявить о нарушении
Ну, заменить слово не долго, но по рифме мне больше нравится арык, жажду и из арыка можно утолить (или не утолить) С улыбкой)))

Ивана Аксёнова   26.05.2023 12:38   Заявить о нарушении
И РУБАИ
РУБАИ

А это к следующему, предложенному вами:

Тот, кто носит халат напоказ из парчи,
Потеряв от души золотые ключи,
Тому впору бы взять бедный коврик, потёртый
Да в султанские бить барабаны в ночи.

Ивана Аксёнова   27.05.2023 10:42   Заявить о нарушении
Приведу оригинал Хайяма чтобы легче сравнить:
О дервиш, сними ты с тела платье показное,
Чтобы не отдаться душой (досл. не покориться телом) показному платью.
Иди и накинь на плечи старый ковер бедности,
А под (этим) ковром бей в султанский барабан.

Ильин Юрий Антонович   27.05.2023 19:59   Заявить о нарушении
Очень понравилось! удачный перевод!
А если "бы" совсем убрать?
Тот, кто носит халат напоказ из парчи,
Потеряв от души золотые ключи,
Тому впору накинуть бедный коврик, потёртый
Да в султанские бить барабаны в ночи.

Ильин Юрий Антонович   27.05.2023 20:05   Заявить о нарушении
Юрий, я пишу с цезурой, знаете что это такое?
Тому впору бы взять / бедный коврик потёртый...
В вашем варианте строка пополам не делится, вы пишите без цензуры.
Цезура не обязательна, многие пишут без неё, но я уже так привыкла.

Ивана Аксёнова   27.05.2023 20:49   Заявить о нарушении
И ещё: в вашем вар. сбой ритма (14 слогов, вместо 13) в 3ей строке.

Ивана Аксёнова   27.05.2023 20:52   Заявить о нарушении
Не цензура, а цезура (айфон врёт)

Ивана Аксёнова   27.05.2023 20:53   Заявить о нарушении
Про цензуру знаю уважаемая Ивана, меня Любовь просветила. Мне нравятся оба варианта, но автор вправе последнее слово оставлять за собой.
Твой вариант принимаю без сожаления...

Ильин Юрий Антонович   28.05.2023 03:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.