Иоганн Петер Эккерман. Всегда вместе
An meiner Treue willst du zweifeln, Suesse?
Bedenkst du auch, ob Trennung moeglich ist?
O, glaube mir! Und wenn ich dich verliesse,
Ich waere doch nur immer, wo die bist.
Zwei Baechen Liebende sich gleichen lassen,
Die, wenn ihr Pfad zusammen sie gefuehrt,
Alsbald mit solcher Neigung sich erfassen,
Dass einer sich im andern ganz verliert.
Da bleibt kein Ich, kein Du, kein Unterscheiden,
Ihr Wasser liebend durcheinander spuelt;
Hinfort fuer beide nur ein Glueck, ein Leiden,
Eins in dem andern nur sein Dasein fuehlt.
So wallen die, im seligen Verfliessen,
In treuer Einung, lange Strecke fort,
Von Bruch zu Bruechen und von Wies zu Wiesen,
Von Muehl' zu Muehle, so von Ort zu Ort.
Wenn die sich einst nun wieder wollten trennen,
Dass jeder floesse, einzeln, wie zuvor,
Wie wuerde da sich jeder finden koennen,
Da einer so im andern sich verlor?
Der eine wuerd mit andrer Haelfte scheiden,
Die eigne liess dem andern er zurueck;
Da blieben beieinander doch die beiden,
Doch jeder halb, und waere das ein Glueck?
Da wuerd' in Wehmut jeder seitwaerts rinnen,
Einsam durch Wiesen, dunklen Bueschen zu;
Abwaerts zum andern schweifte jedes Sinnen,
Bis sie sich wieder haetten, ohne Ruh.
So auch mit uns. – Drum Liebchen, ohne Sorgen!
Befuerchte nichts fuer unsrer Treue Glueck;
Und glaube mir: Verliess ich dich auch morgen,
Schon uebermorgen kaem' ich dir zurueck.
Johann Peter Eckermann
Всегда вместе
Зря в верности моей таишь сомненью,
сладчайшая, мой ангел неземной!
Поверь и помни: даже в разделенье
душой и сердцем я всегда с тобой.
Влюблённые всегда и всюду вместе,
так две реки сливатся в одну,
тем нераздельны впредь по высшей чести
бегут по жизни в вечную весну;
две самости всё те —иные в общем:
всё на двоих— и счастье, и беда;
волна с волной два берега полощут,
не разобрать, в которой чья вода.
Так две в одной в слиянии блаженном,
одолевая множество препон,
они живут — и неба отраженье,
и берега им мера и закон.
Порой делясь, река минует остров—
и две протоки снова заодно,
а навсегда ей разойтись непросто;
чужого нет в единожды родном.
Увы, иные реки рукавами
недолго длятся к розному концу:
так я и ты становится не нами
и длятся вниз к последнему венцу,
уж не делясь безрадостной печалью,
о прошлом общем ещё видя сны,
под общим небом оба безначальны,
полупусты, усталостью полны.
Во мне покойна будь, моя отрада,
и не питай сомнения искус;
а завтра вдруг с тобой расстанусь— надо,
то послезавтра— верь и жди— вернусь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123052207385
И оригинал и перевод оба хороши, потому читая одно, забываешь о другом.
Только заголовок я бы перевёл по другому либо "Не разлучные" либо "Нас не разлучить". Почему же всё-таки так? Ведь по идее те которые всегда вместе,
они тоже никогда не разлучаются. Но в том то и дело, что автор пытается проиграть и варианты возможных разлук, и если даже и случится такое, то они потом опять встретятся. Хотя с другой стороны, даже в разлуке, в каждом из них остаётся половинка от другого. Без которой не возможно существование первого. Это почти так же как перестать или разучиться думать и вспоминать, всё то что их всегда связывало.
Это только моя точка зрения, к тебе, как к автору перевода.
Переводить целиком ещё раз весь текст, я считаю не имеет смысла, тем более что сам перевод выполнен на высоком мастерском уровне.
Желаю дальнейших успехов
С уважением Виктор Кнейб
Виктор Кнейб 23.05.2023 19:50 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 24.05.2023 12:24 Заявить о нарушении