Охота на Снарка. Строфа 126. Десять за семь

Охота на Снарка.
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА

Строфа 04(126) Десять за семь


He offered large discount—he offered a cheque
(Drawn “to bearer”) for seven-pounds-ten:
But the Bandersnatch merely extended its neck
And grabbed at the Banker again.

Он ДИСКОНТ предложил КРУПНЫЙ - ВЫПИСАТЬ чек
На десятку - семь фунтов просил :
БАНДЕРВИЩ меж тем вытянул шею и - " Х-х-х -ек !..." -
Он БАНКИРА тут снова ХВАТИЛ.

#ИГРАСЛОВ

БОНУС.Сначала extended - как нетрудно видеть в СЛОВАРЕ- ,это ТОЖЕ слово ВЫТЯНУТЬ.. и это отклик на DRAW - которое на самом деле не РИСОВАТЬ ,а "ТЯНУТЬ"
Но и здесь мы попадаем в засаду..потому что если присмотреться то слово буквально значит "УДЕСЯТЕРИТЬ" так как в основе своём содержит число "ДЕСЯТЬ" = "ТEN" ..Ну мы как обычно весь английский можем выразить тремя словами...Кстати если абстрагироваться,то и слово "ТЯНУТЬ" возможно есть не что иное как "TEN" = перемолотый веками .....
Вдобавок таким образов ещё и добавляется играслов между
seven-pounds-ten и extended - семь фунтов за десять - издесятерить ..если дословно.

1.Drawn “to bearer” — буквально НАРИСОВАТЬ на НЕСУНА...
слово BEAR - это МЕДВЕДЬ, ведает мёд...,а в русском языке,но в английском это просто НОША...тащун....
Игра слов с предыдущей строфой ,где слово DREW используется в характеристике РЕЗВОГО БАНДЕРВИЩА...напрыгнувшего на ,как мы помним БАНКИРА , ...он НАРИСОВАЛСЯ РЕЗКО РЯДОМ...ну или ПОДТЯНУЛСЯ РЕЗКО ВБЛИЗЬ...таким образом пару слово DRAWN - DREW необходимо перевести одинаково, чтобы не потерять игру слов...
ПРЕДЪЯВИТЬ - ок ,значит предъявился, нарисовался - окей - значит НАРИСОВАТЬ...,но слова должны вписываться в контекст
Я выбрал ВЫПИСАТЬ-ПРОПИСАЛСЯ... ..,так как НАРИСОВАЛСЯ БАНДЕРВИЩ -НАРИСОВАТЬ ЧЕК...или ВЫПИСАЛСЯ БАНДЕРВИЩ -ВыПИСАТЬ ЧЕК не проходит отбор по звучанию,да и по слогам...)))
2.LArge = это не БОЛЬШОЙ ,а больше широкий , КРУПНЫЙ, хотя выражение
larger-than-life = БОЛЬШЕ ЧЕМ ЖИЗНЬ,
Large-handed = длиннорукий,но
Living large is a modern - жить на широкую ногу..)))
3. merely -словомусор - в основе лежит "межа" ,"меря" ,среднее между границей и болотом.
4.grabbed - это не столько ХВАТАТЬ ,сколько ХВАТИТЬ...то есть сцапать..ограбить ,грабить граблями.....это похоже больше как ХВАТАНУТЬ ,чем захватить...

иллюстрация Peter Newell (1903)

Другие переводы

Перевод Михаила Пухова (1990):

Дал Банкир отступного — он чек предложил,
Чек на целых семнадцать гиней;
Бандерхват этот чек в тот же миг проглотил,
И вцепился в Банкира сильней.


Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):

Не зарясь на скидку, на акций пакет,
На скорый не зарясь платёж,
Брандашмыг заграбастал беднягу в ответ,
Мол, напрасны труды — не уйдёшь.



Перевод Григория Кружкова (1991):

— Предлагаю вам выкуп — семь фунтов и пять,
Чек выписываю моментально! —
Но в ответ Кровопир лишь причмокнул опять
И притом облизнулся нахально.


Перевод Сергея Афонькина (1981):

Он вексель, проценты и чек предлагал
На двадцать четыре гинеи.
В ответ Брандашмыг зашипел, зарычал,
Зубами заклацав сильнее.


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Он выпустил когти, пружинно присел
Да прыг на Банкира, как кошка на мышку.
И ахнуть бедняга Банкир не успел,
Как Страхус вцепился зубами в лодыжку.

!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии