Шекспир. Сонет 87
Sonnet 87
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Прощай! Ты слишком для меня хорош,
А цену ты себе, похоже, знаешь,
И ею ты свободу обретёшь,
А я же право на тебя теряю.
Моим ты быть лишь мог по доброй воле,
А чем мне счастье это заслужить?
Мне дар такой не может быть позволен,
Его, увы, придётся возвратить.
Ты подарил, цены своей не зная,
Ошибся также и в моей цене –
Теперь переоценка означает,
Что не мечтать об этом даре мне.
Мне льстили сны, мне снилось: я – король,
Проснувшись, обнаружил только боль.
Свидетельство о публикации №123052205617