Йозеф Вайнхебер. Твоя комната вечером...

Твоя комната вечером

Похоже, комната полна чудес,
загадочно так шепчут занавески,
и полумрак, и струн гитарных блески,
и старая гравюра (некто здесь—
на ней старик с улыбкой полудетской)

манит сияньем рамки не спеша
поведать нечто из как между прочим;
предметы мебели—  живые к ночи—
твою* клонят к беседе по душам.

Постель молчит,
поскольку вечно помнит
давно забытые тобою сны
и ни за что, поверь, их не окомнит,
на глум не сдаст души твоей казны:

она твоя, и ты, никто второй,
и твой покой и тайное смятенье
и блеск волос, и шёпота раденье,
когда, горяч,  в прохладное нутро,
одной её, постели, наслажденье...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
*  зд.твою душу, эллипсис, прим.перев.
 


Dein Zimmer am Abend

Wie raunen die Gardinen wunderlich,
Als waer dein Zimmer voll von Heimlichkeiten -
Im Daemmer blinken der Gitarre Saiten
Und seltsam lacht der alte Kupferstich.

Und winkt mit seines Rahmens blassem Schein,
Als waer er kundig, vieles zu erzaehlen;
Der Tisch, der Schrank, die Stuehle haben Seelen
Und laden zu vertrauter Zwiesprach ein.

Das Bett nur schweigt.
Denn seiner Kissen Flaum,
Darin sich naechtens deine Glieder dehnen,
Birgt deines Koerpers Duft, kennt deinen Traum
Und deiner Seele tiefgeheimstes Sehnen,

Und will nicht, dass wer andrer darum weiss.
Damit es deines Wesens lichte Suesse
Und deines Haares Glanz und deine Kuesse,
Die du in manchen Naechten wirr und heiss
In seine Kuehle senkst, allein geniesse...

Josef Weinheber


Рецензии