Нарциссы - стихотворение Уильяма Вордсворта Перево
Что парит высоко над холмами
Вдруг увидел я луг рядом с кручей,
И нарциссы златые местами -
Рядом с озером под деревьями,
Что ветвями под ветром, как перьями.
Чередой бесконечной сияют,
Словно звёзды ночною порою,
Вереницею вдаль уплывают -
Берег бухты в цветах под горою.
Десять тысяч – так с первого взгляда -
Там танцует природы услада.
Волны рядом с нарциссами в танце,
Но, цветы… их веселье буйнее….
Как поэт, веселюсь, сам в румянце,
В их компании чувства смелее.
Я смотрел, всё смотрел и осмыслил:
Здесь богатства всей жизни зависли.
Иногда на диване в узорах,
Сам рассеян, весь грустен, задумчив...
Полыхают пред внутренним взором
Те нарциссы, тот берег и кручи.
И тогда моё сердце ликует
И с цветами беспечно танцует.
Daffodils by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not be but gay,
In such a jocund company:
I gazed'and gazed'but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Свидетельство о публикации №123052203253