Шекспир. Сонет 86

William Shakespeare

Sonnet 86

Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishnd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
     But when your countenance filled up his line,
     Then lacked I matter, that infeebled mine.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Не гордый парус ли его стихов,
К тебе плывущий, к драгоценной цели,
Смял мысли, что сказать я был готов,
И сделал гроб из их же колыбели?
Его ли дух, что у богов учился,
Наукой их мне запечатал рот?
О, нет! Никто из них бы не добился,
Чтоб стих мой конкурентом был бы стёрт!
Ни он, и ни божок его любезный,
Что знания ему даёт в ночи,
Меня не победили бы словесно –
Не из-за них сейчас мой рот молчит.
     Но так как он твой образ захватил –
     Я – без тебя, поэтому – без сил.


Рецензии