Елена Вълкова Чай из шиповника Шипков чай
Елена Сотирова Вълкова (р. 1941 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Тамара Кравец
Елена Вълкова
ШИПКОВ ЧАЙ
(Тема с две вариации)
ТЕМА
Тихи ноемврийски коловози –
легнали лисичета сред път.
Гърбовете, със сребриста козина,
меко срещу слънцето искрят.
В храста трескаво залязват
шипките.
Лепкави. И меки като гръд
на вдовица.
А край тях, на припек,
сенки сред жълтурчета сноват.
Нявгашната пъпка
си припомня
сватбения накит… Онзи май.
И забива в дланите ни
ноктенца…
Искате ли чаша шипков чай?
ПЪРВА ВАРИАЦИЯ
„Пътниче, не говори високо”.
(Паметна плоча в Скобелев парк – Плевен)
Тук е царството на тишината.
И на шипките.
До първи сняг.
Дивата им красота през лятото
губи се край розите
и чак
първите слани я открояват.
Заиграва лудата им кръв.
Дращят те – до кръв,
но не се дават.
Зимата се точи като връв,
но, тук-там,
под гугла заснежена,
още се подава ален нос.
Сякаш часовоят на Зелените
възвишения
е пак на пост!
ВТОРА ВАРИАЦИЯ
Какво безмълвие… Дървото се ослушва
във облака, със виме натежало
от земни страсти, звездни дисонанси,
гугутка се обажда:
– Тук съм…Тук съм…
Но й приглася само листопадът.
Обичах това време на раздяла
със тленното,
разхождахме се – двамата –
сред коронясаната, с шипки алени,
Природа – и се молехме
да няма
за нас раздяла! Да отлитнем заедно!
Но ни закука Неизбежността,
награби те, както орелът – агнето…
Къде си днес? Защо една гугутка
печално се обади:
„Тук съм…Тук съм…”
Случайност?
Или – знак от Вечността,
че нищо не е, както ни се струва…
Елена Вълкова
ЧАЙ ИЗ ШИПОВНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Кравец)
(Тема с двумя вариациями)
ТЕМА
Тихие ноябрьские колеи
похожи на лис, лежащих посреди дороги.
Серебристый мех на их спинках
искрится на солнце…
Прячутся в листве куста плоды шиповника –
гладкие и мягкие, как грудь вдовы,
а рядом с ними на солнце
Тени от чистотела.
Недавние следы от шипов
напоминают о свадебном наряде, о том мае.
И в ладони словно вонзаются гвозди…
Хотите чашку чая из шиповника?
ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ
„Прохожий, не говори громко”.
(Мемориальная доска в Скобелевском парке, г. Плевен)
Здесь царство тишины.
Но алый шиповник
до первого снега сохраняет
свою дикую красоту,
несмотря на опавшие летом розы.
И даже первые морозы ему не страшны.
Его сумасшедшая кровь играет,
и он царапает тебя до крови.
Но всё напрасно.
Сквозь зимнюю позёмку
то здесь, то там
высовывается из-под снега
его алый нос.
А рядом возвышаются деревья,
словно зелёные часовые на посту.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ
Какая тишина… Дереву слышно,
как плывёт облако, похожее на вымя,
тяжёлое от земных страстей
и звёздных диссонансов.
Голубь воркует:
„Я здесь, я здесь…“,
но только ноябрь отзывается
шелестом листопада.
Я люблю это время разлуки
с тленным.
Мы шли вдвоём,
коронованные алыми розами
шиповника.
Природа молилась вместе с нами,
чтобы мы никогда не разлучались.
Давай летать вместе!
Но неизбежность дразнила нас
и была неумолима,
как орёл, уносящий ягнёнка.
Где Вы сегодня? Почему голубь
печально твердит:
„Я здесь, я здесь…“?
Стечение обстоятельств?
Или – знак Вечности,
что всё не так, как кажется…
Свидетельство о публикации №123052201716