Пенчо Славейков Над бескрайними полями Над безкрай
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Луценко, Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков
Пенчо Славейков
НАД БЕЗКРАЙНИТЕ ПОЛЕТА
Над безкрайните полета
тишина е и покой
глухо дремят класовете,
морни от пладнешки зной.
Задухата в знойний въздух
с огнени крила трепти –
и за близка жътва тихом
тя на нивите шепти.
Пенчо Славейков
НАД БЕСКРАЙНЕЙ ЖАРКОЙ ДАЛЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)
Над бескрайней жаркой далью
и безмолвье и покой.
Изнемогшие колосья
погрузились в сон глухой.
А крылами знойный воздух
затрепещет, задрожит –
и о близкой жатве всюду
тихий шёпот пробежит.
Пенчо Славейков
НАД БЕСКРАЙНИМИ ПОЛЯМИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Над бескрайними полями
тишина стоит, покой,
нивы крепко задремали –
их сморил палящий зной.
Душный зной незримо виснет –
жаром хлеб пора сушить
и о скорой жатве близкой
тихо нивам сообщить.
Пенчо Славейков
НАД ДОЛИНОЮ БЕСКРАЙНЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Над долиною бескрайней
мирный зиждется покой:
в поле хлебном не для брани
гнётся колос налитой.
Зной жар-птицею трепещет
ветру вольному «постой»,
«потерпи до жатвы» шепчет
сонной ниве золотой.
Пенчо Славейков
ПОЛНЫ НИВЫ БЕЗ КРАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Полны нивы без края
Тишины и покоя –
Колос в них изнывает
От палящего зноя.
В трепет воздуха спрятан
Сон над жаркой юдолью
И про близкую жатву
Шепчет сонному полю.
Свидетельство о публикации №123052100085
Мой вариант:
http://stihi.ru/2023/05/23/5810
-
Пенчо Славейков.НАД БЕСКРАЙНИМИ ПОЛЯМИ.
Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
-
Над бескрайними полями
тишина стоит, покой,
нивы крепко задремали -
их сморил палящий зной.
Душный зной незримо виснет -
жаром хлеб пора сушить
и о скорой жатве близкой
тихо нивам сообщить.
----------------
С бесконечной благодарностью - Нина
Нина Цурикова 23.05.2023 19:14 Заявить о нарушении