Йозеф Вайнхебер. О, плакать я моги...
В дремучей чаще слышимому мне
деревьям да ветрам наедине
с собой
довыслепу б исплакаться — дотла,
взапой.
И что за годы в сердце наболело
обиду, жажду, трепет, боль и страх
я б воплем тишь бичом взамах,
я б криком абортировал несмело—
и рыл бы, трясся б, роя листопад—
прохладный, на коленях, наугад.
Лес, старый и нагой, поймёт, о чём я:
и он не грезит лето тех надежд—
зелёных, буйный, увлечённых;
осуетелых душ-деревьев те ж,
они ещё пестры— на чёрном...
По-детски криком выплакаться, там
где лес и ветер, глушь и немота...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
O, dass ich weinen koennte
In einem Winkel wo im Wald, so tief,
dass mich sonst niemand hoert als Baum und Wind,
da moecht ich weinen, bis die Augen blind
vor lauter Traenen waeren.
Und all mein wundes, zitterndes Begehren
womit das Blut mein dunkles Dasein quaelt,
moecht ich hinausschrein in die stille Welt.
Und meine zuckenden, enttaeuschten Haende
Ins Kuehle des verwesten Herbstlaubs wuehlen,
das von den Baeumen faellt.
Der kranke Wald, der muesst' die armen Braende
in mir verstehn; ihm sind doch auch zerschellt
des Sommers wilde, gruene Hoffnungstraeume. -
Wie Seelen, die zerfetzt von Unrast sind,
Entlaubt vom Leid, so stehen seine Baeume...
O, einmal weinen koennen wie ein Kind -
in einem Winkel wo im Wald so tief,
dass mich sonst niemand hoert als Baum und Wind...
Josef Weinheber
Свидетельство о публикации №123052107269