Сонет 64. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Когда я видел: времени рукой
Искажено, что строилось навек;
Когда донжоны сровнены с землёй
И медный сплав распада не избег;
Когда я видел: жадный океан
Ярится, сушей овладеть стремясь,
А твердь земная собирает дань
У вод, в убыток приводя запас;
Когда я видел, как теряет смысл
Всё, что когда-то превратится в прах,
Тогда меня одолевала мысль,
Что и любви моей наступит крах.
Хоть мысль, как смерть, не можешь выбирать,
Грусти о том, что можешь потерять.
Sonnet 64 by William Shakespeare
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Свидетельство о публикации №123052100620
Попробую предложить поправку:
"Я понимаю: смыслы хороня,
Грядущее всё превращает в прах,
Тогда одолевает мысль меня,
Что и любви моей наступит крах."
Семён Кац 22.05.2023 05:11 Заявить о нарушении