Тигр перевод И интересные рецензии от НеЖеньки 131

Переписываю, - но рецензии от, так называемых критиков, убирать не буду.
Критики нужны для любого уровня, но эти...? Пусть люди видят и понимают, кто их критикует.
Что же касается моей работы, то не им решать, - во всяком случае,- не этим.
Даже для этого, я ужЕ принёс людям пользу. Они кто...? Почему оскарбляют..? По тому, что плохо пишут не оскарбляют. Значит причин больше. Не знаю, но думаю это за взгляды. Потому, что если бы я ошибся в переводе, то можно сказать по существу, и указать на ошибку, или ошибки. За што оскарблять...? Значит за что-то другое.
А тигра сделаю ещё раз, будет второй вариант, хотя мыслей Блейка не изменишь.
Попробую ещё раз... И первый вариант убирать не буду, как бы плох он ни был.


,


Тигр Тигр пламем блеща               
В темноте ночного леса
Вечный глаз или рука
Страх оформил как-краса

С высшей глубины небес
Полыхает пламя глаз?
Что за дерзость крыльев здесь?
Пламя сам в руках принесть?

Что за руки виртуозно
Сердцу твёрдость так предали
Когда первый стук, искусно
Руки, ноги ужасали

Что за молот с наковальней,
Где та печь, где мозг создали?
Смертной страшной хваткой взяли
В наковальне били, мяли

Когда звёзды копья слали
С Неба воды слёзно пали
Улыбнулся ль изваятель?
Ужаса с овцой создатель?   

Тигр Тигр пламем блеща               
В черноте ночного леса
Вечный глаз или рука
Страх оформил что краса


Уильям Блейк 1757-1827


PS Хотел сначала заменить на "Тигра и овцы создатель", но подумал, что оригинал, я имею в виду мой перевод, лучше. Дело в том, что мне оставили рецензию и хотелось быть точнее. Но так лучше. И все равно можно понять как "Ужаса и Овцы". Но интереснейший момент не в том, что я хулиганю в тексте перевода а в том, что какой-то гений снизашёл на мой уровень. Но, думаю, уверен, что я не первый и по патерну можно понять за кого ему обычно платят. Мне не надо. Время отнимает, глупый "гений".
PS


Рецензии