Йозеф Вайнхебер. Дружеское прощание

Abschied vom Freund

Schmale Gasse. Nacht. Vergraemt und klaeglich
kaempft Laternenlicht durch stumpfes Grau - - -
Wenn es sein muss, dann so kurz als moeglich...
Treffen sich zwei Haende. Stumm und rauh.

Treffen innig sich zwei Augenpaare:
"Lass dir's gut gehn" und "Komm wieder, du!"
Brennt ein Maennerkuss. Der brennt auf Jahre...
Unbeteiligt sieht ein Schutzmann zu.

Josef Weinheber


Дружеское прощание

Ночь. Проулок.  Горестно и жалко
с мглой фонарь сражается, глядишь.
Раз судьба, то кратко, не вразвалку
две руки сплелись, грубы... И тишь.

Взгляды встретились: "В путь добрый,"  также
" Возвратишься!"  Поцелуй мужской
жжёт годами.  Равнодушно, скажем,
смотрит в нас патрульный постовой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* автор, высокопоставленный культурный деятель НСДАП, так написал о прощании с Теодором Крамером, евреем, которого власти выжили из Вены, но дали уехать в Лондон; Крамер о своём старом друге-фашисте также написал стихотворение гораздо поболее,  прим.перев.


Рецензии