Йозеф Вайнхебер. Дружеское прощание
Schmale Gasse. Nacht. Vergraemt und klaeglich
kaempft Laternenlicht durch stumpfes Grau - - -
Wenn es sein muss, dann so kurz als moeglich...
Treffen sich zwei Haende. Stumm und rauh.
Treffen innig sich zwei Augenpaare:
"Lass dir's gut gehn" und "Komm wieder, du!"
Brennt ein Maennerkuss. Der brennt auf Jahre...
Unbeteiligt sieht ein Schutzmann zu.
Josef Weinheber
Дружеское прощание
Ночь. Проулок. Горестно и жалко
с мглой фонарь сражается, глядишь.
Раз судьба, то кратко, не вразвалку
две руки сплелись, грубы... И тишь.
Взгляды встретились: "В путь добрый," также
" Возвратишься!" Поцелуй мужской
жжёт годами. Равнодушно, скажем,
смотрит в нас патрульный постовой.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* автор, высокопоставленный культурный деятель НСДАП, так написал о прощании с Теодором Крамером, евреем, которого власти выжили из Вены, но дали уехать в Лондон; Крамер о своём старом друге-фашисте также написал стихотворение гораздо поболее, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123052104592