Страстям
Бесстрастной "прагму" греки называли -
Один из видов древней мудрости любви.
К счастью, меня её пенаты миновали,
Был с теми, кто пристрастен к визави.
Когда на острие, накал и ты на грани,
Эмоций шквал захлещет через край
И вопреки пословице о "трепетности лани"
И в мезальянсе ощутим, бывает, "рай".
Естественно, когда стемление желаний,
Игра страстей к взаимности ведёт,
У бога Эроса не сосчитаешь граний.
А стрелам цели две - кого какая ждёт?
Уместно вспомнить "Песенку дуэли"-
Словам Филатова дань первенства отдам,
Он их купал в страстях былых купели,
Где было "совестно таскаться по судам".
Стендаля дуэлянтку памятуя -
Кипение страстей в её душе,
А ныне псевдо-страсти - аллилуйя!
"O tempora, o mores" - как клише...
Прагма. Данный вид любви является комбинацией людуса и сторге.
Это рациональная, рассудочная любовь или любовь по «расчету».
Такая любовь возникает не от сердца, а от ума, то есть она рождается не
от чувств, а от осознанно принятого решения любить конкретно человека.
И данное решение основывается на доводах рассудка.
Например, «он меня любит», «он обо мне заботится», «он надежный» и т.д.
Этот вид любви носит корыстный характер. Но может сохраняться всю
жизнь, и пара при таком виде любви вполне может быть счастлива.
Также прагма можете со временем перерасти в другой вид любви.
Мезальянс (фр. mesalliance) — неравный брак.
Эрос – греческий бог любви и страсти. Эроса почитали также и как бога
плодородия, продолжения рода; бога, знавшего изначальный Хаос.
Бог любви появлялся и бросал свои стрелы, вызывая безумную любовь и
в тоже время страдания людей. Любовь воплощала в себя страсть,
сильные эмоции, её обожали и ненавидели,
она всегда была источником вдохновения для многих древнегреческих
художников, скульпторов и поэтов.
Леонид Алексеевич Филатов — (24 декабря 1946, Казань, Татарская АССР,
СССР — 26 октября 2003, Москва, Россия) советский и российский актёр
театра, кино и озвучивания, кинорежиссёр, поэт, драматург, публицист,
телеведущий; народный артист Российской Федерации, лауреат
Государственной премии Российской Федерации
История о некой Теодолинде, которая, узнав, что ее возлюбленный,
полковник М., ей не верен,
посылает ему вызов от неизвестного лица, требуя удовлетворения
за неизвестную обиду и указывая определенное место и час дуэли.
В назначенном месте, в назначенный час, после того как были заряжены
пистолеты и отмерены двенадцать шагов,
полковник с великим удивлением узнает в щупленьком человечке,
закутанном в меха, который решил с ним стреляться,
собственную возлюбленную и, конечно, пытается все обратить в шутку.
Ответ женщины восхищает Стендаля, пожалуй, не меньше,
чем миланский собор в час полнолуния. «Вы чудовище, — говорит она ему,
— или вы, или я должны умереть».
В той серьезности, с которой Стендаль излагает эту историю, чувствуется
его великая тоска по большим характерам и большим страстям.
O tempora, o mores — перевод латинского выражения
(о темпора, о морес), которое так и переводится — "О времена, о нравы!".
Свидетельство о публикации №123052104436