Сонет 64. Шекспир

Когда обезобразит Время всё, 
Чем век изжитый горд был и богат.
Землёй руины башен занесёт,
Повергнет бронзу в прах смертельный хват.

Когда вгрызётся в сушу океан,
Но твердь способна воды побеждать.
За счёт чужих потерь достаток  дан —
Лишений череда придёт опять.

Я вижу изменения во всём:
То, что цветёт, тому увянуть впредь.
Разруха учит думать лишь о том,
Что Время властно и любовь стереть.

Подобна смерти мысль и слёзна грусть —
То, что имею, потерять боюсь.

When I have seen by Time's fell hand defaced
     The rich proud cost of outworn buried age;
     When sometime lofty towers I see down rased,
     And brass eternal slave to mortal rage;
     When I have seen the hungry ocean gain
     Advantage on the kingdom of the shore,
     And the firm soil win of the wat'ry main,
     Increasing store with loss, and loss with store;
     When I have seen such interchange of state,
     Or state itself confounded to decay,
     Ruin hath taught me thus to ruminate:
     That Time will come and take my love away.
     This thought is as a death, which cannot choose
     But weep to have that which it fears to lose.


     Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
     то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
     когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
     и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
     когда я вижу, как голодный океан
     наступает на царство суши,
     а твердая почва одерживает победу над водами,
     увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
     когда я вижу такие перемены в состоянии
     или то, как высшее состояние приходит к краху,
     все это разрушение учит меня думать:
     такое Время придет и заберет мою любовь.
     Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
     рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

*


Рецензии
Увы, обезобразит время всë,
Чем, как дитя, прельщается душа,
И прах руины храмов занесëт,
А бронзу и булат источит ржа!

За веком век ест сушу океан -
Волна толику силится отнять.
Кому достаток был подарком дан,
Стать может обездоленным опять.

Не вижу я стабильности ни в чëм:
Цветам пора приходит увядать,
Свидетельствует пень в саду моëм,
Что всё во власти времени попрать.

Мысль об утратах навевает грусть.
Я не печали, а утрат боюсь.
Как ни юли, но их не избежать,
Да не резон заране горевать.

Евгений Морозов 3   24.05.2023 15:05     Заявить о нарушении
Достаточно вольный вариант.)
Добавьте в финале две строки и готов сонет, Евгений.
И ещё: бронза не ржавеет. :-)

Спасибо.

Ольга Грубская   22.05.2023 16:51   Заявить о нарушении
Ну а булат может, если плохо у нему относиться.)

Ольга Грубская   22.05.2023 16:54   Заявить о нарушении
Гиперонимом слова РЖА, является КОРРОЗИЯ, а ей не подвластны лишь золото и платина.
.
Булат это не только булат начал сталь, но и меч. Впрочем в земле они корродируют за милую душу.

Евгений Морозов 3   22.05.2023 17:33   Заявить о нарушении
P. S.
Я написал не вольный перевод Шекспира, а стихотворение по мотивам Вашего.

Евгений Морозов 3   22.05.2023 17:36   Заявить о нарушении
Понятно)

Ольга Грубская   22.05.2023 17:44   Заявить о нарушении
У Вас несколько переводов Шекспира было сделано. И где они? Я не нашëл.

Евгений Морозов 3   25.05.2023 11:18   Заявить о нарушении
Добрый день. На страничке, раздел: Сонеты.)

Ольга Грубская   25.05.2023 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.