Йозеф фон Эйхендорф. Прощание с лесом

Прощание с лесом

Мой горный и долиннный
благоговейный кров,
тобою, лес,  толимый,
я снова цел и нов,

утешен нашей встречей
под зеленью шатра;
пусть міръ шумит далече:
обман, дела, игра!

В тумане на рассвете
прощусь с тобой верней,
будь птицами испето
что на душе твоей:

моё пройдёт, и я с ним
вернуться в прах готов,
но ты весною ясной
омолодишься , нов.

Твои слова и числа
кому на слух и вид
о праведном и чистом,
об истинной любви

я уловил и принял
всем естеством своим
и до кончини  с ними
тобою, лес, кормим.

Уеду без отрады:
чужак в чужом краю,
познаю маскарады,
де, жизнь, да не твою.

Когда года зарысят,
твой дух и мощь твоя
мой дух ещё возвысят,
и сердце упоят.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Abschied

O Taeler weit, o Hoehen,
O schoener, gruener Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andaecht’ger Aufenthalt!

Da draussen, stets betrogen,
Saust die geschaeft’ge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du gruenes Zelt!

Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Voegel lustig schlagen,
Dass dir dein Herz erklingt:

Da mag vergehn, verwehen
Das truebe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!

Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.

Ich habe treu gelesen
Die Worte schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Ward’s unaussprechlich klar.

Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;

Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.

Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)


Рецензии