Йозеф Вайнхебер. Тоска

Тоска

Не видишь ли, сколь грустен я, мой свет?
натягиваю глупые улыбки,
дурак, играю на сверчковой скрипке,
а сердце  ест тоска, и спасу нет.
 
Давненько скробь по темени, пока
ты не рассеяла туманы будней—
безрадостных, бессмысленных и трудных,
но жарче стала жгучая тоска.

Так мотылёк на пламя, всё твоё,
на вспыхнувшую в мареве зарницу—
душа моя к тебе одной стремится,
по свету тосковать не устаёт.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Sehnsucht

Merkst du es nicht, wie tief mein Sehnen ist,
weil ich des Lachens heitre Maske trage
und wie ein Narr in helle Saiten schlage,
waehrend der Gram mir wild am Herzen frisst?

Mir hat das Leid schon frueh die Stirn gekuesst...
da drang dein Licht in's Dunkel meiner Tage.
Nun weiss mein Mund nur mehr die eine Frage:
Merkst du denn nicht, wie heiss mein Sehnen ist?

Gleichwie's den Falter zu der Flamme zieht,
ob er den Tod darin sich auch erwaehle,
so zieht auch dir entgegen meine Seele.
Und wird der Sehnsucht nach dem Licht nicht mued.

Josef Weinheber, 1913


Рецензии
Доброго времени суток Терджиман Кымырлы.
Прочитал парочку переводов, очень понравилось:
Как ваши переводы, так и тексты оригинала, которые,
на сколько я это почувствовал, требуют большой работы и заботы,
чтобы как можно точнее передать те мысли и настроения.
Респект.
*******
Когда-то и у меня были подобные строчки, которые оказались очень близки
к теме этого стихотворения. Но тогда я писал их из себя и на русском языке:

"На огонёк твой трепетный
Я мотыльком лечу
Одно лишь опасаюсь
Не загасить свечу."
*****
На этом не прощаюсь и до скорой встречи.
С теплом Виктор

Виктор Кнейб   22.05.2023 20:14     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо за внимание! В вашем варианте пламя тщедушное, а мотылёк- здоровенная самка моли. Гендерно толерантный, я бы сказал, вариант!

Терджиман Кырымлы Третий   23.05.2023 08:17   Заявить о нарушении