Охота на Снарка. Строфа 124. Выпал с вида
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА
Строфа 02(124) Выпал с вида...
And the Banker, inspired with a courage so new
It was matter for general remark,
Rushed madly ahead and was lost to their view
In his zeal to discover the Snark
Тут БАНКИР , куражом вдохновлённый внове ,
Матерьял дал к заметке большой -
Выпал с вида безумно он мчась во главе
Так он СНАРКА раскрыть рвался в бой !
Игра слов...rush - rushing - сломяголову , бездумно что-то делать.
Причём наступать или отступать... РВАТЬСЯ..)) ..от РВЕНИЯ...))
rushe - РЮШ...оборки, другими словами родственное ЖАБО - ruff,которое, как мы помним , одевал мясник , когда собирался поесть ЗАБОЙНЫЙ ОБЕД ..)
Иллюстрация Harold Jones (1975):
А как у других..
Перевод Михаила Пухова (1990):
И Банкир, ощутивший отвагу в груди,
Восхитившую славный отряд,
Сделал мощный рывок и исчез впереди,
Лихорадкой охоты объят.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
А Банкир вдруг почуял отвагу в груди —
Впервые с начала облавы;
Он других обогнал, он пропал впереди
В предвкушенье охотничьей славы.
Перевод Григория Кружкова (1991):
И Банкир вдруг почуял отваги прилив
И вперед устремился ретиво;
Но — увы! — обо всем, кроме Снарка, забыв,
Оторвался он от коллектива.
Перевод Сергея Афонькина (1981):
Банкир, ощутив непочатый запас
Отважности — редкое свойство! —
За Снарком отправился, скрывшись из глаз
В безумном порыве геройства.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Монетку нащупал в кармане Банкир
И с таким немудреным подарком,
Схватив на ходу капитанский мундир,
Пустился в погоню за Снарком.
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123052000305