Охота на Снарка. Строфа 125. Так не взлетишь
ГЛАВА VII СУДЬБА БАНКИРА
Строфа 03(125) Так не взлетишь!
But while he was seeking with thimbles and care,
A Bandersnatch swiftly drew nigh
And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,
For he knew it was useless to fly.
Но пока он с напёрсток , с усердьем искал ,
ПРОПИСАЛСЯ вблизи БАНДЕРВИЩ
И БАНКИРА ХВАТИЛ , тот отчаясь визжал ,
Зная , пользы в сём нет - не взлетишь .
#ИГРАСЛОВ
Ну наконец то маленькие пошли нонсены..Хотя не нонсенсы..а так...
1.Вот это вот опять ,как будто ничего другого нет, любимая самая поговорка КЭРРОЛЛА обыгрывается уже в который раз...
Смысл её изначально такой же как и КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ...Но раков не было и в поговорку назначили свинью..
У буржуев это звучит как
КОГДА СВИНЬЯ ПОЛЕТИТ...и разновидности...Вот эта фраза «when pigs fly» — англоязычный адинатон, то есть фигура речи, используемая для описания события, которое никогда не произойдет....
К примеру в другом стихотворении из АЛИСЫ "МОРЖ и ПЛОТНИК " обыгрывается это так... Перевод тоже мой..
The time has come,’ the Walrus said,
‘To talk of many things:
Of shoes—and ships—and sealing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings.’
"Болтать нам время",- морж сказал,
-" О многих тут вещах:
О туфлях,лодках,сургуче
Капусте,королях...
Бурлит ли море горячо,
Крылата ли свинья."
Знаменитый куплет...видимо отсюда позднее О,Генри возьмёт наименование для своего рассказа...))
Тобишь я хотел сказать,что если что-то не переводится надо бы ИСКАТЬ АНАЛОГ...понятный и вписанный в постоянную память читателю также как там...
Поэтому теоретически ...Ну если я до этого дойду...то строка с моржом и плотником должна читаться так...
Бурлит ли море горячо,
Свистит в свисток ли рак...... ..ПОНЯЛИ?)))
Соответственно в данном стихе про СНАРКА это должно звучать так...
вместо
Очаясь визжал...
Он знал что бесполезно летать
"Отчаясь ПЯТИЛСЯ"..к примеру..надо вставить опознавательный глагол...для предмета ..
Он знал что бесполезно СВИСТЕТЬ...
как то так...
2.Внезапное появление персонажа Bandersnatch - БАНДЕРВИЩА это опять отсылка КЭРРОЛЛА к своему эпическому БОРМОГЛОТУ.. (Тарратбудчу в моём переводе...)
вот эта строфа...с моим переводом,понятно.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch !”
Бойся ТАРРАТБУДЧА ,сын мой!
ЖВАЛ кусАчих,цАпких КОГТИЩ
Бойся птицы ДЗЮБ-ДЗЮБ ,чур - стой!
Коль ДРЫМНЕТ БАНДЕРВИЩ
3. набор слов = swiftly drew nigh = переводится как "быстро приближался" ,но это не даёт эффекта...СВИФТОМ как помним звали одного писателя.....Это слово так себе - почти из лексикона публичных домов....синоним - совокупность )))..вертеться....ближайшее по смыслу РЕЗВИТЬСЯ..подходит во всех смыслах...
swiftly - это связка...шарнир, что то типа такого,чтобы крутилось..вертляк,вертюк...
drew - это не совсем рисовать - слово происходит от тянуть...что-то такое обозначает,когда кисточкой рисуют абрис....
nigh - почти,вплоть... - наречие близости....
ТАК ЧТО БЕНДЕРВИЩ - НАРИСОВАЛСЯ,ВЕРТЯСЬ ВБЛИЗИ...ПОДТЯНУЛСЯ ВЕРТЯСЬ ВБЛИЗИ..
Иллюстрация Aldren Watson (1952):
Другие переводы
Перевод Михаила Пухова (1990):
Но пока он в уме и наперстках искал,
С неба плавно слетел Бандерхват,
И Банкира схватил, и Банкир закричал,
Ибо знал: нет дороги назад.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Он, не зная дороги, шагал напрямик,
И с мылом искал, и с умом;
Но внезапно подкрался к нему Брандашмыг
И Банкир так и замер столбом.
Перевод Григория Кружкова (1991):
И внезапно ужасный пред ним Кровопир
Появился, исчадие бездны,
Он причмокнул губами, и пискнул Банкир,
Увидав, что бежать бесполезно.
Перевод Сергея Афонькина (1981):
ПРИСТУП СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА
Когда же на грех он раскидывал сеть
Его Брандашмыг чуть не сцапал!
Банкир завизжал — улизнуть, улететь
Не мог он и в страхе заплакал.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Он шел без опаски, бежал напрямик.
И вдруг, усмехаясь и скалясь,
Перед несчастным Банкиром возник
Доныне неведомый Страхус!
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123052000255