Величие переводов
великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, краткость греческого и латинского языков.
Благодаря этому, а также мастерству таких поэтов как Пастернак и Маршак
мы получили непревзойдённые по величию переводы.
Мало того переводы Пастернака оказались в ряде случаев сильнее подлинников.
Когда началась кампания по "разоблачению" Зощенко и Ахматовой под раздачу
попал и Пастернак. Его собственные стихи запретили печатать и это продолжалось
вплоть до его смерти. Его даже запретили упоминать.
Пастернак сильно страдал от всего этого.
Чтобы существовать, он все силы отдал переводам и создал такой шедевр как перевод
Фауста.
Свидетельство о публикации №123052001782
Наша литература этим особенно отличается. Сколько великих поэтов рано ушло, не раскрыв своего дарования. Но даже то, что они успели сделать, заставляет схватить ся за голову от того, сколько мы с вами недополучили. Я думаю, что больше, чем есть. Они не дожили до своих главных шедевров...
Александр Самойленко 4 25.05.2023 09:05 Заявить о нарушении