Величие переводов

Известно  высказывание Ломоносова  о русском языке, в котором содержится
великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, краткость греческого и латинского языков.

Благодаря этому, а также мастерству таких поэтов как Пастернак и Маршак
мы получили непревзойдённые по величию переводы.

Мало того переводы Пастернака оказались в ряде случаев сильнее подлинников.

Когда началась кампания по "разоблачению" Зощенко и Ахматовой под раздачу
попал и Пастернак. Его собственные стихи запретили печатать и это продолжалось
вплоть до его смерти. Его даже запретили упоминать.

Пастернак сильно страдал от  всего этого.
Чтобы существовать, он все силы отдал переводам и создал такой шедевр как перевод
Фауста.


Рецензии
Под таким давлением вряд ли рискнёшь писать на скользкие темы общества, жизни. Есть вероятность попасть не только под гнёт, а и на лесоповал. Поэтому переводы показали непревзойдённый уровень мастерства поэта, кот не дали воплотиться в самостоятельные произведения. А жаль.
Наша литература этим особенно отличается. Сколько великих поэтов рано ушло, не раскрыв своего дарования. Но даже то, что они успели сделать, заставляет схватить ся за голову от того, сколько мы с вами недополучили. Я думаю, что больше, чем есть. Они не дожили до своих главных шедевров...

Александр Самойленко 4   25.05.2023 09:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.