Шекспириада -64
Когда узрел, что времени рука
Крушит богатство древности седой,
Величье башен сносит свысока
И бронзы блеск скрывает с глаз долой;
Когда смотрел, как алчный океан
Куски глотает из прибрежных суш,
А твердь земная губит водный стан,
За счёт потерь срывая крупный куш.
И если вехи сменятся опять
Страна замрёт на гибельном краю-
Разрухой я научен размышлять:
Вмиг время заберёт любовь мою.
Такая мысль, как смерть, осталось с ней
Рыдать о горькой участи своей.
Оригинал:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Подстрочник:
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху,
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Свидетельство о публикации №123052001366